外国语 ›› 2022, Vol. 45 ›› Issue (5): 110-119.

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

知识翻译中的译者选择——以caus-词汇的地方性生成与世界化再传播为例

李力   

  1. 中国海洋大学 外国语学院, 山东 青岛 266100
  • 收稿日期:2022-03-01 出版日期:2022-09-20 发布日期:2022-10-09
  • 作者简介:李力(1969-)女,山东齐河人,副教授。研究方向:译者选择,口笔译教学理论与实践。

Translator's Selections in Knowledge Translation—Exemplified by the Local Generation and Global Circulation of Caus- words

LI Li   

  1. College of Foreign Languages, Ocean University of China, Qingdao 266100, China
  • Received:2022-03-01 Online:2022-09-20 Published:2022-10-09

摘要: 因果关系是21世纪大数据时代科学研究的新热点。本文从知识翻译的视角,以英语caus-词汇为线索,描写其13-18世纪在西欧的地方性生成、19-20世纪在东亚再加工、传播的过程和路径,发现东、西方相关知识概念的生成和传播都有翻译介入。caus-词汇的译文"因果**"自20世纪初开始传播,但在识解维度、语用灵活度上与英文存在差异,而墨家的"明故"与"caus-"相似,可为译者提供新的选项。最后本文尝试总结概念翻译过程的矛盾特点:不可逆转和试错;提出译者选择的标准:识解维度一致、利于再传播;以及知识翻译的终极目标:成为未来知识增长、概念创新的支撑点。

关键词: caus-词汇, 因果关系, 因果科学, 译者选择, 知识翻译

Abstract: Causality has been a hot topic in scientific research in the era of data science in the 21st century.From the perspective of knowledge translation, the English caus- words are examined to find out how they were locally generated in Western Europe in the 13-18th centuries before being translated and recirculated in East Asia in the 19-20th century.Translation is found to be involved in the local generation of both "yinguo" and caus- words.Though widely used since 1906, "yinguo**", the Chinese equivalent of the caus- words, remains different from caus- words in terms of construal dimensions, pragmatic flexibility, and sheer number.The ancient Mohist concept of "minggu", literally meaning "to shed light on the causes" and more similar to caus- words, offers an alternative translation.Finally, the author summarizes the features of concept translation process:trial and error, and non-reversibility, as well as two criteria for translator's selection of translations:similar construal levels and acceptability, with the ultimate goal of facilitating future knowledge production and conceptual innovation.

Key words: caus- words, yinguo guanxi, causal science, translator's selecting, knowledge translation

中图分类号: 

  • H059
[1] Causality[EB/OL].[2021-08-11].https://www.english-corpora.org/eebo.
[2] Causality[EB/OL].[2021-08-11].https://www.etymonline.com/word/Englishh.
[3] Causality[EB/OL].[2021-08-21].https://fanyi.baidu.com.
[4] Delisle, J.& J.Woodsworth.Translators Through History[M].北京:外语教学与研究出版社, 2018.
[5] Hernán, M.A., Hsu, J.& B.Healy.A Second chance to get causal inference right:A classification of data science tasks[J].Chance, 2019, 32(1):42-49.
[6] Johnson, S.https://johnsonsdictionaryonline.com/1755page/preface-p9?zoom=1600[EB/OL].
[7] Pearl, J.Causality:Models, Reasoning, and Inference[M].Cambridge:Cambridge University Press, 2009.
[8] Pearl, J.& D.Mackenzie.The Book of Why:The New Science of Cause and Effect[M].NY:Basic Books, 2018.
[9] Reil, P.H.The Legacy of the "Scientific Revolution" Science and the Enlightenment[M]//Porter, R.Cambridge History of Science.V.4.Cambridge:Cambridge University Press, 2008.
[10] 爱因斯坦.爱因斯坦文集[M].许良英等,译.北京:商务印书馆,2010.
[11] 陈西,束定芳.新构式的固化-规约化分析——以"可能V了假X"为例[J].语言教学与研究,2020,(5):103-112.
[12] 邓云华,蒋知洋.英汉因果标记的不对称性及其认知机理[J].中国外语,2020,(1):41-49.
[13] 邓云华,刘芬.英汉因果复句句法语义特征的认知对比[J].外国语言与文化,2020,(3):117-126.
[14] 邓云华,易佳,邓凯方.汉英原因连词"因为"和"Because"句法语义演变的特征[J].语言研究,2019,(04):27-36.
[15] 董敏,冯德正.英汉科技翻译逻辑关系显化策略的语料库研究[J].外语教学,2015,(2):93-96.
[16] 冯天瑜,聂长顺."科学"从古典义到现代义的演绎[J].武汉大学学报,2019,(4):111-117.
[17] 黄克武.惟适之安[M].北京:社会科学文献出版社,2012.
[18] 金立鑫."名包动"理论的逻辑问题[J].外国语,2022, (01):2-13.
[19] 井上哲次郎.哲学字汇[Z].东京:东京大学三学部,1881.
[20] 李力.译者选择类坐标系模式[J].中国翻译,2019,(5):17-27.
[21] 李瑞林.译学知识生产的建构性反思[J].中国翻译,2020,(4):23-31.
[22] 李瑞林.知识翻译学的知识论阐释[J].当代外语研究,2022,(1):47-59.
[23] 苗旺,刘春辰,耿直.因果推断的统计方法[J].中国科学:数学, 2018, (12):1753-1778.
[24] 马礼逊.《华英字典》等早期词典[EB/OL].[2021-07-13].http://mhdb.mh.sinica.edu.tw/dictionary/image.php?Book=1903&no=44131.
[25] 任继愈.任继愈谈墨子与墨家[M].北京:石油工业出版社,2018.
[26] 王力.汉语史稿[M].北京:中华书局,1980.
[27] 王力.汉语词汇史[M].北京:商务印书馆,1993.
[28] 文旭.语言的认知基础[M].北京:科学出版社,2015.
[29] 夏吾李加.藏族量理摄类学小因果略观[J].世界宗教研究,2018,(4):174-185.
[30] 杨枫.知识翻译学宣言[J].当代外语研究,2021b,(5):2.
[31] 因果[EB/OL].中华语文语料库.[2021-08-09].http://corpus.zhonghuayuwen.org/ACindex.aspx.
[32] 因果关系[EB/OL].全国报刊索引.[2021-08-15].http://www.cnbksy.cn/search?author=&searchContent=%E5%9B%A0%E6%9E%9C%E5%85%B3%E7%B3%BB&categories=10&types=1.
[33] 因果律、因果关系[EB/OL].国立国会图书馆.[2021-10-10].https://ndlonline.ndl.go.jp.
[34] 张栋豪, 张胜前.从明末译介的西方逻辑学看中西文化的交汇[J].湖北大学学报(哲学社会科学版),2017,(1):43-50.
[1] 朱玉彬, 刘洋. 基于语料库的《中华人民共和国民法典》英译本比较研究——以民法核心概念民事主体相关术语的英译为例[J]. 外国语, 2022, 45(5): 87-99.
[2] 李天韵, 崔英. 内隐社会认知路径的口译质量感知偏差研究[J]. 外国语, 2022, 45(5): 100-109.
[3] 尤泽顺, 卓丽, 林昌云. “有”字句汉译英的语义滑移——译者主体性与语义识解主观性程度的再构建[J]. 外国语, 2022, 45(5): 120-128.
[4] 范祥涛,李耀. 认知语言学视角下英汉学术翻译意义转移的性质研究——以《盖娅时代》翻译为例[J]. 外国语, 2022, 45(4): 81-88.
[5] 刘云虹. 对话与共生——试析许钧关于中华文化译介的思考[J]. 外国语, 2022, 45(4): 72-80.
[6] 孙会军, 聂士聪. 变异性表达·文学性·海外中国文学形象——以阎连科小说英译为研究案例[J]. 外国语, 2022, 45(4): 89-98.
[7] 靳振勇. 批评之批评:翟理斯《聊斋志异》英译之“去秽亵”的再思考[J]. 外国语, 2022, 45(4): 99-107.
[8] 侯林平, 郎玥, 何元建. 翻译方向对概念障碍加工路径的影响:语料库辅助认知对比研究[J]. 外国语, 2022, 45(4): 108-119.
[9] 李志强,徐剑. 古汉语辞书的英译三合:“义、体、气”——谈《尔雅》英译的多元标准[J]. 外国语, 2022, 45(3): 93-101.
[10] 尚小奇,李德超. 数据驱动下的口译分项评估权重研究:母语为汉语的评分员视角[J]. 外国语, 2022, 45(3): 82-92.
[11] 王均松,钱家骏,郭亚玲. 翻译过程研究中的眼动实验效度:问题与对策[J]. 外国语, 2022, 45(2): 93-101.
[12] 刘嘉. 翻译研究中关于变易问题的阐释路径探微[J]. 外国语, 2022, 45(2): 84-92.
[13] 刘晓东, 李德凤. 翻译认知过程加工路径:基于汉英双语平行语料库的实证研究[J]. 外国语, 2022, 45(2): 102-110.
[14] 林嘉新, 徐坤培. 副文本与形象重构:华兹生《庄子》英译的深度翻译策略研究[J]. 外国语, 2022, 45(2): 111-120.
[15] 李振, 张宗明. 试论《伤寒论》方言翻译释义路径[J]. 外国语, 2022, 45(2): 121-125,126.
Viewed
Full text


Abstract

Cited

  Shared   
No Suggested Reading articles found!