外国语 ›› 2022, Vol. 45 ›› Issue (5): 110-119.
李力
LI Li
摘要: 因果关系是21世纪大数据时代科学研究的新热点。本文从知识翻译的视角,以英语caus-词汇为线索,描写其13-18世纪在西欧的地方性生成、19-20世纪在东亚再加工、传播的过程和路径,发现东、西方相关知识概念的生成和传播都有翻译介入。caus-词汇的译文"因果**"自20世纪初开始传播,但在识解维度、语用灵活度上与英文存在差异,而墨家的"明故"与"caus-"相似,可为译者提供新的选项。最后本文尝试总结概念翻译过程的矛盾特点:不可逆转和试错;提出译者选择的标准:识解维度一致、利于再传播;以及知识翻译的终极目标:成为未来知识增长、概念创新的支撑点。
中图分类号:
[1] Causality[EB/OL].[2021-08-11].https://www.english-corpora.org/eebo. [2] Causality[EB/OL].[2021-08-11].https://www.etymonline.com/word/Englishh. [3] Causality[EB/OL].[2021-08-21].https://fanyi.baidu.com. [4] Delisle, J.& J.Woodsworth.Translators Through History[M].北京:外语教学与研究出版社, 2018. [5] Hernán, M.A., Hsu, J.& B.Healy.A Second chance to get causal inference right:A classification of data science tasks[J].Chance, 2019, 32(1):42-49. [6] Johnson, S.https://johnsonsdictionaryonline.com/1755page/preface-p9?zoom=1600[EB/OL]. [7] Pearl, J.Causality:Models, Reasoning, and Inference[M].Cambridge:Cambridge University Press, 2009. [8] Pearl, J.& D.Mackenzie.The Book of Why:The New Science of Cause and Effect[M].NY:Basic Books, 2018. [9] Reil, P.H.The Legacy of the "Scientific Revolution" Science and the Enlightenment[M]//Porter, R.Cambridge History of Science.V.4.Cambridge:Cambridge University Press, 2008. [10] 爱因斯坦.爱因斯坦文集[M].许良英等,译.北京:商务印书馆,2010. [11] 陈西,束定芳.新构式的固化-规约化分析——以"可能V了假X"为例[J].语言教学与研究,2020,(5):103-112. [12] 邓云华,蒋知洋.英汉因果标记的不对称性及其认知机理[J].中国外语,2020,(1):41-49. [13] 邓云华,刘芬.英汉因果复句句法语义特征的认知对比[J].外国语言与文化,2020,(3):117-126. [14] 邓云华,易佳,邓凯方.汉英原因连词"因为"和"Because"句法语义演变的特征[J].语言研究,2019,(04):27-36. [15] 董敏,冯德正.英汉科技翻译逻辑关系显化策略的语料库研究[J].外语教学,2015,(2):93-96. [16] 冯天瑜,聂长顺."科学"从古典义到现代义的演绎[J].武汉大学学报,2019,(4):111-117. [17] 黄克武.惟适之安[M].北京:社会科学文献出版社,2012. [18] 金立鑫."名包动"理论的逻辑问题[J].外国语,2022, (01):2-13. [19] 井上哲次郎.哲学字汇[Z].东京:东京大学三学部,1881. [20] 李力.译者选择类坐标系模式[J].中国翻译,2019,(5):17-27. [21] 李瑞林.译学知识生产的建构性反思[J].中国翻译,2020,(4):23-31. [22] 李瑞林.知识翻译学的知识论阐释[J].当代外语研究,2022,(1):47-59. [23] 苗旺,刘春辰,耿直.因果推断的统计方法[J].中国科学:数学, 2018, (12):1753-1778. [24] 马礼逊.《华英字典》等早期词典[EB/OL].[2021-07-13].http://mhdb.mh.sinica.edu.tw/dictionary/image.php?Book=1903&no=44131. [25] 任继愈.任继愈谈墨子与墨家[M].北京:石油工业出版社,2018. [26] 王力.汉语史稿[M].北京:中华书局,1980. [27] 王力.汉语词汇史[M].北京:商务印书馆,1993. [28] 文旭.语言的认知基础[M].北京:科学出版社,2015. [29] 夏吾李加.藏族量理摄类学小因果略观[J].世界宗教研究,2018,(4):174-185. [30] 杨枫.知识翻译学宣言[J].当代外语研究,2021b,(5):2. [31] 因果[EB/OL].中华语文语料库.[2021-08-09].http://corpus.zhonghuayuwen.org/ACindex.aspx. [32] 因果关系[EB/OL].全国报刊索引.[2021-08-15].http://www.cnbksy.cn/search?author=&searchContent=%E5%9B%A0%E6%9E%9C%E5%85%B3%E7%B3%BB&categories=10&types=1. [33] 因果律、因果关系[EB/OL].国立国会图书馆.[2021-10-10].https://ndlonline.ndl.go.jp. [34] 张栋豪, 张胜前.从明末译介的西方逻辑学看中西文化的交汇[J].湖北大学学报(哲学社会科学版),2017,(1):43-50. |
[1] | 朱玉彬, 刘洋. 基于语料库的《中华人民共和国民法典》英译本比较研究——以民法核心概念民事主体相关术语的英译为例[J]. 外国语, 2022, 45(5): 87-99. |
[2] | 李天韵, 崔英. 内隐社会认知路径的口译质量感知偏差研究[J]. 外国语, 2022, 45(5): 100-109. |
[3] | 尤泽顺, 卓丽, 林昌云. “有”字句汉译英的语义滑移——译者主体性与语义识解主观性程度的再构建[J]. 外国语, 2022, 45(5): 120-128. |
[4] | 范祥涛,李耀. 认知语言学视角下英汉学术翻译意义转移的性质研究——以《盖娅时代》翻译为例[J]. 外国语, 2022, 45(4): 81-88. |
[5] | 刘云虹. 对话与共生——试析许钧关于中华文化译介的思考[J]. 外国语, 2022, 45(4): 72-80. |
[6] | 孙会军, 聂士聪. 变异性表达·文学性·海外中国文学形象——以阎连科小说英译为研究案例[J]. 外国语, 2022, 45(4): 89-98. |
[7] | 靳振勇. 批评之批评:翟理斯《聊斋志异》英译之“去秽亵”的再思考[J]. 外国语, 2022, 45(4): 99-107. |
[8] | 侯林平, 郎玥, 何元建. 翻译方向对概念障碍加工路径的影响:语料库辅助认知对比研究[J]. 外国语, 2022, 45(4): 108-119. |
[9] | 李志强,徐剑. 古汉语辞书的英译三合:“义、体、气”——谈《尔雅》英译的多元标准[J]. 外国语, 2022, 45(3): 93-101. |
[10] | 尚小奇,李德超. 数据驱动下的口译分项评估权重研究:母语为汉语的评分员视角[J]. 外国语, 2022, 45(3): 82-92. |
[11] | 王均松,钱家骏,郭亚玲. 翻译过程研究中的眼动实验效度:问题与对策[J]. 外国语, 2022, 45(2): 93-101. |
[12] | 刘嘉. 翻译研究中关于变易问题的阐释路径探微[J]. 外国语, 2022, 45(2): 84-92. |
[13] | 刘晓东, 李德凤. 翻译认知过程加工路径:基于汉英双语平行语料库的实证研究[J]. 外国语, 2022, 45(2): 102-110. |
[14] | 林嘉新, 徐坤培. 副文本与形象重构:华兹生《庄子》英译的深度翻译策略研究[J]. 外国语, 2022, 45(2): 111-120. |
[15] | 李振, 张宗明. 试论《伤寒论》方言翻译释义路径[J]. 外国语, 2022, 45(2): 121-125,126. |
|