外国语 ›› 2022, Vol. 45 ›› Issue (5): 87-99.

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

基于语料库的《中华人民共和国民法典》英译本比较研究——以民法核心概念民事主体相关术语的英译为例

朱玉彬,刘洋   

  1. 安徽大学 外语学院/文学院, 安徽 合肥 230601
  • 收稿日期:2021-03-19 出版日期:2022-09-20 发布日期:2022-10-09
  • 作者简介:朱玉彬(1977—),男,安徽淮南人,博士,教授,博士生导师。研究方向:翻译学、语料库语言学|刘洋(1994—),女,安徽安庆人,博士生。研究方向:语料库翻译学、法律语言学
  • 基金资助:
    国家社科基金项目“大数据时代翻译技术学理研究”(19BYY096)

A Corpus-based Comparative Study of Two English Versions of The Civil Code of the People's Republic of China——With Specific Reference to the English Translation of Terms Concerning Parties to Civil Legal Relations

Yubin ZHU,Yang LIU   

  1. School of Foreign Studies/College of Liberal Arts, Anhui University, Hefei 230601, China
  • Received:2021-03-19 Online:2022-09-20 Published:2022-10-09

摘要:

本文基于自建的《民法典》语料库平台对《中华人民共和国民法典》两英译本的语言形式参数和民事主体相关术语的英译进行了语内和语际比较研究。研究发现:(1)两译本的各项语言形式参数十分接近,且都接近《德国民法典》英译本的语言形式参数,但与美国最高法院判决书语料库及英国国家语料库法律子库的语言形式参数存在显著差异。这主要是因为英美民事法律文本为判例法文本而非成文法文本,它们多使用描述性法律话语,而非法典类的规定性法律话语。(2)就民事主体相关术语英译而言,两译本均忠实于原文,对应翻译占比极高,省略和分析型翻译占比极低。此外,两译本在少数民事主体相关术语的英译选词上有些差异,并存在个别未遵循术语翻译一致性原则的情况。

关键词: 民事主体, 《中华人民共和国民法典》, 语料库, 法律翻译

Abstract:

Based on the self-built Corpora of the Civil Code, this paper makes an intra-/inter-linguistically comparative study of the two English versions of The Civil Code of the People's Republic of China from the aspects of linguistic parameters and the English translation of legal terms concerning parties to civil legal relations.The research findings suggest: (1) Linguistic parameters of the two English versions of The Civil Code of the People's Republic of China are quite similar, both of which are close to those of the English version of the German Civil Code; however, there are significant differences between linguistic parameters of the two English versions and those of the Corpus of US Supreme Court Opinions (SCOTUS) and the legal sub-corpus of the British National Corpus (BNC).The major reason for this is that Anglo-American civil legal texts belong to case law instead of statute law, which prefers descriptive judicial discourses to prescriptive code discourses.(2) With respect to the English translation of terms concerning parties to civil legal relations, both English versions are faithful to the original, and mainly adopt correspondence strategy with a rather small proportion of simplification and explicitation.In addition, there are some differences in diction between certain legal terms of the two English versions, and in some rare cases, both English versions fail to maintain the consistency of translated terms.

Key words: parties to civil legal relations, The Civil Code of the People's Republic of China, corpus, legal translation

中图分类号: 

  • H059

表1

《民法典》中民事主体相关术语频数表"

术语 当事人 债务人 债权人 第三人 委托人 自然人 受托人 相对人 民事主体 侵权人 被侵权人 受害人 利害关系人 受益人
频数 310 195 156 146 93 70 61 42 40 31 26 19 19 17

表2

《民法典》语料库的构成"

研究语料 类符数 形符数
《民法典》汉语原文 3525 54143
《民法典》人大译本 3510 79871
《民法典》北法译本 3569 77001
《德国民法典》英语译本 4722 231707
SCOTUS文本 223538 131301352
BNC法律子库文本 34079 2920049

表3

《民法典》语料库各子库的语言形式参数表"

《民法典》人大译本 《民法典》北法译本 《德国民法典》英语译文语料库 SCOTUS BNC法律子库
词汇层面 标准化类符/形符比 25.51 25.31 25.48 35.04 36.11
词汇密度* 50.67% 50.74% 46.96% 51.09% 50.21%
平均词长 5.00 5.02 4.74 4.66 4.73
1至6个字母单词
(占总词数百分比)
55871
(69.95%)
53883
(69.98%)
169409
(73.11%)
98245985
(74.82%)
2171818
(74.38%)
7个字母(含)以上单词
(占总词数百分比)
24000
(30.05%)
23118
(30.02%)
62298
(26.89%)
33055366
(25.18%)
748231
(25.62%)
句子层面 句子总数 2212 2437 6586 7890396 114293
平均句长 35.30 30.86 33.45 15.79 24.95

图1

《民法典》语料库各子库的词长分布图"

图2

《民法典》两译本中民事主体相关术语英译总体情况"

表4

表 4 《民法典》汉英平行语料库中民事主体相关术语的英译情况表"

表5

民事主体相关术语汉英对应简表"

表6

民事主体相关术语标准化频数对照表(单位:次/万词)"

1 Cao, D Consideration in translating English/Chinese contracts[J]. Meta, 1997, 42 (4): 661- 669.
2 Cao, D Finding the elusive equivalents in Chinese/English legal translation[J]. Babel, 2002, 48 (4): 330- 341.
doi: 10.1075/babel.48.4.03cao
3 Garner, B. Black's Law Dictionary (11th Edition)[Z]. St. Paul, Minnesota: Thomson Reuters., 2019.
4 Lan, Y Accuracy and precision of polysemous judgment terms in legal translation: A corpus-based method and discussion[J]. Journal of Language Teaching and Research, 2017, 8 (1): 199- 203.
doi: 10.17507/jltr.0801.25
5 Lee, D Genres, registers, text types, domains and styles: Clarifying the concepts and navigating a path through the BNC jungle[J]. Language Learning & Technology, 2001, 5 (3): 37- 72.
6 Liu, Y Skopos theory and legal translation: A case study of examples from the criminal law of the P.R.C.[J]. International Journal for the Semiotics of Law, 2015, 28 (1): 125- 133.
doi: 10.1007/s11196-013-9353-6
7 陈忠诚. 《民法通则》AAA译本评析[M]. 北京: 法律出版社, 2008.
8 杜金榜, 张福, 袁亮. 中国法律法规英译的问题和解决[J]. 中国翻译, 2004, 26 (3): 74- 78.
9 范慧茜. 《中华人民共和国著作权法》若干法律术语英译商榷[J]. 中国翻译, 2017, 38 (1): 98- 103.
10 冯文贺, 郭海芳, 杨华. 法律文本中表条件"的"字结构的英译——基于《民法通则》汉英平行文本的考察[J]. 中文信息学报, 2019, 33 (2): 26- 33.
doi: 10.3969/j.issn.1003-0077.2019.02.004
11 何勤华, 周小凡. 我国民法典编纂与德国法律文明的借鉴——中国继受1900年《德国民法典》120年考略[J]. 法学, 2020, 41 (5): 167- 191.
doi: 10.3969/j.issn.1001-2397.2020.05.12
12 胡光全, 杨小雨. 《中华人民共和国民法典》部分条文英译研究[J]. 语言与法律研究, 2020, 2 (2): 93- 105.
13 蒋开召, 刘略昌. 中国特色法律术语的翻译——从法定代表人的译法谈起[J]. 中国翻译, 2019, 40 (6): 139- 144.
14 蒋婷, 杨炳钧. 基于平行语料库的中国立法语篇情态操作语的英译探析[J]. 外国语, 2013, 36 (3): 86- 93.
doi: 10.3969/j.issn.1673-9876.2013.03.020
15 李明倩, 宋丽珏. 《中华人民共和国民法典》的英译逻辑研究[J]. 中国翻译, 2022, 43 (2): 148- 155.
16 李克兴. 法律条文的汉英翻译——以"两高"的一个司法解释翻译为例[J]. 中国翻译, 2018, 39 (5): 94- 101.
17 李萍. 从法律英语的词汇特征评《民法总则》的英译[J]. 中国科技翻译, 2018, 31 (2): 33- 35. 33-35+62
18 屈文生, 石伟. 论我国近代法律翻译的几个时期[J]. 上海翻译, 2007, 22 (4): 58- 62.
19 屈文生. 中国立法文本对外翻译的原则体系——以民法英译实践为中心[J]. 中国外语, 2022, 19 (1): 1+10- 20.
20 全国科学技术名词审定委员会《民法典术语》编写组. 民法典术语[M]. 北京: 人民出版社, 2021.
21 全国人民代表大会常务委员会. 中华人民共和国民法典[M]. 北京: 法制出版社, 2020.
22 王利明. 体系创新: 中国民法典的特色与贡献[J]. 比较法研究, 2020, 34 (4): 1- 13.
23 吴苌弘. 数字人文发展中的法律术语英译规范与策略[J]. 外语电化教学, 2021, 41 (6): 81- 86. 81-86+13
24 薛波. 元照英美法词典[J]. 北京: 北京大学出版社, 2003,
25 杨海燕. 法律语言"四字结构"的特点及其汉英翻译策略[J]. 上海翻译, 2007, 22 (2): 33- 34.
26 易治贤. 合同英译的否定法初探[J]. 中国科技翻译, 2000, 13 (3): 22- 23. 22-23+7
27 张法连. 英美法律术语辞典(英汉双解)[Z]. 上海: 上海外语教育出版社, 2014.
28 张法连. 从《民法典》英译看法律翻译质量管控体系建构[J]. 中国翻译, 2021, 42 (5): 121- 130.
29 张清, 段敏. 法律话语: 一种特殊的话语体系[J]. 外语教学, 2019, 40 (6): 14- 18.
30 赵军峰. 法律英语名词化剖析及汉译英策略[J]. 中国科技翻译, 2006, 19 (4): 10- 13. 10-13+29
31 赵军峰, 薛杰. 法律翻译的概念移植与对等阐释——《中华人民共和国民法典》物权编术语英译探究[J]. 上海翻译, 2022, 37 (1): 27- 33.
[1] 王欢, 林正军. 原型范畴视阈下英语方位转换构式量化研究[J]. 外国语, 2022, 45(4): 29-39.
[2] 侯林平, 郎玥, 何元建. 翻译方向对概念障碍加工路径的影响:语料库辅助认知对比研究[J]. 外国语, 2022, 45(4): 108-119.
[3] 王琴. 基于语料库的蓝诗玲鲁迅小说英译临时词创造性应用研究[J]. 外国语, 2022, 45(3): 102-110.
[4] 刘晓东, 李德凤. 翻译认知过程加工路径:基于汉英双语平行语料库的实证研究[J]. 外国语, 2022, 45(2): 102-110.
[5] 刘鼎甲. 新冠肺炎疫情中美国媒体涉华报道的语料库历时分析[J]. 外国语, 2021, 44(6): 52-64.
[6] 张继东, 朱亚菲. 胡塞尼小说译者风格对比——平行语料库视角[J]. 外国语, 2021, 44(5): 102-114.
[7] 周冰. 趋近化理论视域下的媒体立场研究——基于德国媒体“华为威胁论”相关报道的语料库分析[J]. 外国语, 2021, 44(3): 71-81.
[8] 毛文伟. 日本的语料库文体学研究:进展、问题及展望[J]. 外国语, 2021, 44(3): 82-90.
[9] 刘国辉. 英语名-动转类轨迹的实证研究[J]. 外国语, 2021, 44(2): 23-30,40.
[10] 庞双子. 基于历时类比语料库的翻译文本语体显化特征的计量分析[J]. 外国语, 2019, 42(6): 83-94.
[11] 张懂, 许家金. 英汉与格交替现象的多因素研究[J]. 外国语, 2019, 42(2): 24-33.
[12] 赵永青, 徐建伟, 邓耀臣, 薛舒云. 中外期刊实证类论文英文摘要语阶推销功能导向研究[J]. 外国语, 2019, 42(2): 45-53.
[13] 郎玥, 侯林平, 何元建. 多模态输入对同传认知加工路径影响的库助认知研究[J]. 外国语, 2019, 42(2): 75-86.
[14] 黄立波. 实证翻译研究的发展及趋势[J]. 外国语, 2018, 41(6): 102-112.
[15] 王克非, 刘鼎甲. 基于超大型英汉平行语料库的英语被动结构汉译考察与分析[J]. 外国语, 2018, 41(6): 79-90.
Viewed
Full text


Abstract

Cited

  Shared   
[1] 张德禄. 评价理论介入系统中的语法模式研究[J]. 外国语, 2019, 42(2): 2 -10 .
[2] 蒋承勇. 走向融合与融通——跨文化比较与外国文学研究方法更新[J]. 外国语, 2019, 42(1): 103 -110 .
[3] 许钧. 翻译是先锋,语言是利器——五四运动前后的翻译与语言问题[J]. 外国语, 2019, 42(4): 2 -3,6 .
[4] 张懂, 许家金. 英汉与格交替现象的多因素研究[J]. 外国语, 2019, 42(2): 24 -33 .
[5] 李思旭. 处所转换构式的语言类型学研究[J]. 外国语, 2019, 42(1): 2 -24 .
[6] 叶婧婷. 反身领属与强化的类型学考察[J]. 外国语, 2019, 42(1): 25 -38 .
[7] 谢天振. 百年五四与今天的重写翻译史——对重写翻译史的几点思考[J]. 外国语, 2019, 42(4): 4 -6 .
[8] 张莹. 行动者网络理论与中国文化外译——以熊式一英译的Lady Precious Stream(《王宝川》)为例[J]. 外国语, 2019, 42(4): 25 -34 .
[9] 柳俊. 东南亚语言区域的双及物结构类型及其成因[J]. 外国语, 2019, 42(4): 35 -45 .
[10] 雍茜. 违实句中的时制、体貌和语气——兼论语言标记系统的形成、类推和强化[J]. 外国语, 2019, 42(2): 11 -23 .