外国语 ›› 2022, Vol. 45 ›› Issue (5): 120-128.

• 翻译研究 • 上一篇    

“有”字句汉译英的语义滑移——译者主体性与语义识解主观性程度的再构建

尤泽顺1, 卓丽2, 林昌云1   

  1. 1. 福建师范大学 外国语学院, 福建 福州 350007;
    2. 北京外国语大学 英语学院, 北京 100089
  • 收稿日期:2021-12-20 出版日期:2022-09-20 发布日期:2022-10-09
  • 通讯作者: 卓丽(通讯作者),女,在站博士后。研究方向:语用学、话语研究。
  • 作者简介:尤泽顺,男,教授,博士生导师。研究方向:跨文化交际、批评话语分析、外交话语研究;林昌云,男,在读硕士生。研究方向:英汉语比较与翻译研究。
  • 基金资助:
    国家社科基金项目"近年来中国与周边国家(日、菲、印)涉领土争议双方的话语模式对比研究"(18BYY068)

Semantic Shifts in C-E Translation of You Sentences: Translators' Subjectivity and the Reconstruction of Semantic Subjectification Construal

YOU Zeshun1, ZHUO Li2, LIN Changyun1   

  1. 1. College of Foreign Languages, Fujian Normal University, Fuzhou 350007, China;
    2. School of English and International Studies, Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089, China
  • Received:2021-12-20 Online:2022-09-20 Published:2022-10-09

摘要: 本文将译者主体性置于批评话语研究视角下,从识解主观性角度对比鲁迅小说汉英平行语料库《彷徨》小说集原文"有"字句与译文语义表达的异同,揭示译者主体性发挥对翻译过程中语义滑移的重要作用。研究发现,语料中的"有"包括表存在关系、领属关系、估量关系、发生关系、存在(或领有)+存在(或领有)方式关系、领有关系等语义类型,其总体客观—主观识解序列为存在关系-领属关系-估量关系-发生关系-存在(或领有)+存在(或领有)方式关系—领有关系;各语义类型"有"译文识解主观性程度相较于原文多数得到强化或弱化,语义出现滑移;译者主体性(认知作用)发挥导致语义在翻译过程中出现滑移。

关键词: “有”字句, 译者主体性, (再)语境化, 识解主观性

Abstract: This study, by integrating translators' subjectivity into views of Critical Discourse Studies on the (re)contextualization in translation, hypothesizes that semantic shifts in the C-E translation of you sentences will occur since the translators choose different ways to convey their subjectification construals in the process.To testify the point, Chinese you sentences and their English "equivalents" in the parallel corpus of Lu Xun's novel collection Pacing Back and Forth have been collected and their degrees of subjectification contrual have been compared.Among the major findings are:Chinese you in the data conveys such different implications as existence, estimation, occurrence, subordination, existence/possession+existence/possession manner[s], possession, forming a continuum of subjectification construal.In the translation, the degree of subjectification construal, due to the translators' active subjective roles, is either intensified or reduced and hence the semantic shifts.

Key words: you-sentences, translators' subjectivity, (re)contextualization, subjectification construal

中图分类号: 

  • H059
[1] Finegan, E.Subjectivity and subjectivisation:An introduction[C]//Stein, D.& S.Wright.Subjectivity and Subjectivisation:Linguistic Perspectives.Cambridge:Cambridge University Press, 1995.1-15.
[2] Huang, C.T.J.Existential sentences in Chinese and (in)definiteness[C]//Reuland, E.J.& A.G.B.ter Meulen.The Representation of (In)definiteness.Cambridge, MA:MIT Press, 1987.226-253.
[3] Lakoff, G.& M.Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[4] Langacker, R.W.Subjectification[J].Cognitive Linguistics, 1990, 1(1):5-38.
[5] Langacker, R.W.Subjectification, grammaticization, and conceptual archetypes[C]//Athanasiadou, A., Canakis, C.& B.Cornillie.Subjectification:Various Paths to Subjectivity.Berlin:Mouton de Gruyter, 2006.17-40.
[6] Lyons, J.Deixis and subjectivity:Loquor, ergo sum?[C]//Jarvella, R.J.& W.Klein.Speech, Place, and Action:Studies in Deixis and Related Topics.Chiehester and New York:John Wiley, 1982.101-124.
[7] Traugott, E.C.On the rise of epistemic meanings in English:An example of subjectification in semantic change[J].Language, 1989, 64:31-55.
[8] Traugott, E.C.Subjectification in grammaticalization[C]//Stein, D.& S.Wright.Subjectivity and Subjectivisation:Linguistic Perspectives.Cambridge:Cambridge University Press, 1995.31-54.
[9] 陈勇.再情景化与政府工作报告英译研究[J].天津外国语大学学报,2017,(5):8-14.
[10] 丁声树.现代汉语语法讲话[M].北京:商务印书馆,1961.
[11] 贾成南.基于汉英平行语料库的汉语存在句英译研究[J].齐齐哈尔大学学报,2017,(5):125-129.
[12] 贾成南."有"字存在句与"There be"结构互译的原型效应[J].重庆交通大学学报(社科版),2018,(3):136-142.
[13] 金积令.英汉语存在句对比研究[J].外国语,1996,(6):10-16.
[14] 金胜昔,林正军.译者主体性建构的概念整合机制[J].外语与外语教学, 2016,(1):116-121+149-150.
[15] 李旭平.汉语"有"字句和存在命题[J].当代语言学, 2020,(2):182-198.
[16] 刘丹青."有"字领有句的语义倾向和信息结构[J].中国语文,2011,(2):99-109.
[17] 刘苏乔.表比较的"有"字句浅析[J].语言教学与研究,2002,(2):50-55.
[18] 刘月华,潘文娱,故韡.实用汉语语法[M].北京:外语教学与研究出版社,1983.
[19] 吕叔湘.中国文法要略(第一卷)[M].沈阳:辽宁教育出版社,2002.
[20] 束定芳."有+零度(中性)名词"结构的认知和语用阐释[J].当代修辞学,2018,(6):48-54.
[21] 田海龙.跨文化交际的话语解读:再情景化模式[J].福州大学学报(哲社版),2016,(2):50-60.
[22] 田海龙.作为社会实践的翻译——基于批评话语分析的理论思考与方法探索[J].外语研究,2017a,(3):60-64.
[23] 田海龙.中央文献英译的话语研究范式——超学科视角[J].天津外国语大学学报, 2017b,(5):1-7.
[24] 田海龙.从语境模型到译者模型——一个探究译者如何决定译文的质的研究案例[J],天津外国语大学学报,2019,(5):14-24.
[25] 王文斌,张媛.主观化视角下的"有"义及其用法探讨[J].外国语,2019,(5):2-12.
[26] 王燕文.汉语存在句及其英译[D].上海:上海海事大学,2004.
[27] 武建国.重新语境化与企业文化的传播——以世界五百强企业的网页翻译为例[J],外国语,2017,(2):90-96.
[28] 袁辉,易唯,徐剑.汉语特殊句式"有"字句的分类与英译方案研究[J].牡丹江大学学报,2020,(7):57-61.
[29] 袁毓林,李湘,曹宏,王健."有"字句的情景语义分析[J].世界汉语教学,2009,(3):291-306.
[30] 张豫峰."有"字句研究综述[J].汉语学习,1998,(3):28-32.
[31] 张豫峰."有"字句的语义分析[J].中州学刊,1999,(3):131-133.
[32] 赵元任.汉语口语语法[M].吕叔湘,译.北京:商务印书馆,1979.
[1] 刘正光, 陈弋, 徐皓琪. 亚瑟·韦利《论语》英译“偏离”的认知解释[J]. 外国语, 2016, 39(2): 89-96.
Viewed
Full text


Abstract

Cited

  Shared   
No Suggested Reading articles found!