无本回译已成翻译研究热点,但目前对此概念的界定不仅仍存歧义,还反使何为回译变得不甚明了。本文认为造成这种模糊的原因,在于国内译学语境中,“还原”“文化还原”等观念主导了与回译相关的议题之探讨。而在国外译学脉络中,“回译”与“还原”并非不可切分,在具体语境下甚至可能呈现对立之势。“文化还原”要在“求似”,于译者言,尤其针对语言形式的模仿,当下讨论较多的“无本回译”正是一种“求似”之译。然“求似”之译不必一定是回译,因原本佚失造成的回译才是真正意义上的无本回译——本文将这种回译称为“佚本回译”,与当下热议的“无本回译”以示区隔。前者确是回译,后者只是一种“伪回译”,但二者却分享着几大相通之处:相似的翻译策略(皆有所本)、相当的阅读期待(几可乱真)和相同的翻译目的(文化还原)。
新近有研究提出汉语在多个方面表现出作格性,是一种“(宾格与作格)混合型语言”或者“分裂作格型语言”。本文在理论与事实两方面对此提出不同意见:理论上,句法作格是形态作格的次类,汉语没有形态作格,没有句法作格存在的可能;事实上,汉语核心论元全无标记,也没有A/S/O的归并与区分。文章指出:1)汉语既无形态作格特征,也无句法作格表现;2)形式句法的作格现象与类型学的(分裂)作格格局并不相关,对汉语的“句法混合/分裂作格”分析缺乏依据;3)“作格句法”与“句法作格”存在根本区别,汉语不是句法混合/分裂作格型语言,而是一种中性语言。
本研究采用静默阅读任务考察汉语情绪直意词和隐含词加工的神经机制,以及词汇的情绪效价对这一加工过程的影响。研究发现,在早期感知觉加工阶段,效价调节情绪直意词和隐含词的加工,在左半球消极隐含词比消极直意词和积极隐含词诱发更负的N170,只有在加工消极隐含词和积极直意词时,才发现词汇在左半球比在右半球诱发更负的N170。在中期语义信息加工阶段,情绪隐含词比直意词和中性词诱发更负的早期后部负电位。在晚期精细化加工阶段,积极隐含词和消极直意词比中性词诱发更正的晚期正成分。时空微态分割分析发现,中性词、积极直意词和积极隐含词具有相同的微状态,且持续时间无显著差异;消极直意词和消极隐含词的微状态不同,且其模式不同于中性词、积极直意词和积极隐含词。结果表明,情绪直意词和隐含词的神经加工机制存在差异,且其加工受效价调节;情绪词加工模型应纳入情绪词类这一重要变量。
中国电影翻译有着悠久的历史和丰富的活动,几乎伴随着中国电影发展的全过程,是中国电影事业发展历程的重要组成部分。然而,对这一话题的探讨尚存在很大的拓展空间。本文以2020年国家社科基金重大项目“中国电影翻译通史”为例,讨论中国电影翻译历史的研究视角、内容、方法和意义,认为其本质上是一种跨学科研究,需要融会翻译学、电影学、传播学、历史学等领域的理论知识,采用综合性的研究方法,建立起集外国电影汉译史、中国电影外译史、民族语译制史和无障碍电影翻译史于一体的、具有中国特色的电影翻译历史研究的理论框架和方法论体系。本研究可以为电影翻译的学科发展提供史学基础,拓展翻译史与电影史的研究领域,并为翻译学和电影学的学科建设培育新的增长点。
本文基于72种语言样本,分析了人类语言进行体表达式的类型及其时空性差异。从是否涉及核心动词自身的形态变化、标记的性质以及与方所义或方所成分的关联度等因素来看,人类语言进行体的各种表达式形成一个以空间概念表达时间概念的显著程度的连续统,也就是人类语言进行体表达式时空性显著程度的连续统。研究也发现人类语言进行体表达式的一些蕴含共性。
与名词性成分相关的实指性由辖域关系和主观世界的认知两个维度界定,本文分别称为客观实指性和主观实指性,而对于这两类实指性在中国EFL学习者英语冠词习得的效应研究仍有分歧。本文采用诱导产出法考察120名中国英语学习者在五种指称类型的名词性成分中的冠词产出状况。实验数据表明,客观实指性和主观实指性对各组受试在定指的两个指称类型冠词产出的效应差异不显著;不定指类型中,受试在主观实指与客观实指的冠词产出效应差异不显著,而在不定非实指与不定主观实指以及不定客观实指名词成分类型的冠词使用准确率差异显著。结果证实中国EFL学习者英语冠词产出时客观实指性效应显著,而主观实指性在中国学习者英语冠词的产出效应不显著。
情感因子(情感词、情感短语、情感句式)是情感句的必要不充分条件,有效鉴别包含情感因子但并不表达情感意义的“伪情感句”,是过滤噪声、提升情感句识别准确率的关键一环。本文首先基于语料归纳和同义词扩展,总结出七类鉴别“伪情感句”的语义特征——主观愿望类、主观猜度类、假设让步类、目的计划类、疑问询问类、建议要求类、客观指涉类;然后将每一类型的具体词语添加到语义词典中,赋予其xjc(情感消解词语)的语义标记,制定“情感消解因子+情感因子=伪情感句”等情感消解规则,取消受情感消解因子语义管辖的情感因子的情感倾向;最后用Python将情感词典、语义词典、情感消解规则等知识本体编程实现为中文情感分析系统CUCsas的伪情感句过滤模块,实验准确率为91.0%,召回率为87.7%,F1值为89.3%。
扩展意义单位是语料库语言学重要的理论和分析术语。但实践中,节点被预设为固定不变,而且未对语法词进行语义分析,这限制了扩展意义单位研究视野,有必要对其再审视。利用COCA语料库,围绕某个节点,依次进行词语、语法、语义等扩展描写;然后采用互搭配分析,变换节点和搭配词观察角度,对扩展意义单位进行再扩展分析;最后描写局部语法型式,探讨研究应用。结果显示,意义单位的多层面共选是整体连动的,节点在共选要素影响下存在变异形式,同一位置上的词语分析同时呈现多种关系。研究结果对短语词典编纂和意义单位自动处理有应用价值。
基于名词和动词这两大词类的一些表现,语言学界先后提出了"名动包含说"和"空/时间性语言说"。两个论说实为一对孪生说,因为二者共享"汉语是以名词为中心的语言"之核心命题。通过梳理名词和动词的普适价值、语法权重、语义属性(指称性和述谓性)和认知属性(空间性和时间性)等,该文指出:(1)从静态的描写语法视角看,名词和动词在句子中肩并肩手牵手,以分工合作的方式为人类传递思想,因而具有同等的语法权重,二者不存在中心与边缘之说;(2)"指称性"是名词性成分专有的语义属性,而"述谓性"是动词、形容词成分专有的语法(或语义)属性,因此,两个论说声称的"谓语也是指称语"是一个十分明显的概念性错误;(3)从语言学的视角看,"空/时间性语言说"是将语用混同语法的结果;从认知科学的视角看,它们又可谓是"选择性感知"导致的错误认识。
该篇评论认同施关淦(1988)对朱德熙(1985a)一文的批评。朱文试图通过修改布龙菲尔德"向心结构"的定义,来解决"这本书的出版"违背该定义的做法,不仅不解决问题,反而造成种种逻辑上的矛盾。本文作者强调要重视施文的批评和存在的问题,不能不了了之。对于施文提议的解决办法,给"名词化说"平反,或采纳名动兼类("动名词说"),作者认为也不合理,不能解决问题。一个可供选择的解决办法是确立"广义的同构",但其前提是在沈家煊(2016)"名动包含说"的框架内确立名词和动词为"广义的同性",即在语用上同为指称语。对陆俭明(2022)有关"名动包含说"的议论,本文也有针对性的回应。
本文报告了在实践基础上凝练的大学外语教材编写理论体系。该体系包括五个要素: 1)国家与社会要求; 2)外语教材文化范畴; 3)外语教与学的理论; 4)外语学习者成长特点; 5)编写管理规范。"国家与社会要求"是外语教材编写的指南针。"外语教材文化范畴"是落实"国家与社会要求""外语教与学的理论"和"外语学习者成长特点"的内容载体。"外语教与学的理论"是设计教材语言实践活动类型、内容和顺序的依据。"外语学习者成长特点"是选择教材内容和设置育人目标的理据之一。"编写管理规范"是落实前面四个要素的必要保障。每个要素有自身特点, 但又互相关联。从初始操作程序上看, 它们有先后顺序, 但在编写过程中, 这五个要素须协同发挥作用, 才能保证外语教材编写的高质量。
机器翻译译后编辑是实现人机交互翻译的重要途径,其研究思路和方法与认知翻译研究有一定交叉融合。本研究借助质性分析软件NVivo,对2011-2021年间国际译后编辑认知相关研究进行了全面梳理和整合,发现该领域年度发文量呈整体波动性增长的积极态势,主题上多关注译后编辑过程和产品质量测评及其任务和环境影响因素,实证研究多使用混合研究法,主客观数据互为补充。本文肯定前期研究的贡献,并指出其不足,尝试描绘了译后编辑认知研究路线图,涵盖译后编辑认知加工、测量评估和能力培养3大主题。在此基础上,本文进一步分析了各主题、变量间的关系。勾勒译后编辑认知研究路线图可为拓展人机交互、翻译认知、翻译人才培养研究提供启示。
本文讨论非空间性“大+N”结构中“大”与名词在组构过程中的语义问题。在“大”与名词的组合中分别抽绎出名词的语义类型和“大”的语义特征,前者细分为时间、天气、地位、特征和亲属等类型,后者表现为程度、规模、突显、强调、重要和排行等特征。“大+N”结构中的名词具有程度性、特征性和规模性特点,表现出强弱不同的描述性语义特征。从语义组合过程看,“大+N”结构的意义生成涉及纯粹类型选择、强迫利用和强迫引入三种语义机制。此外,文章还从程度量级的角度解释了“大”和“小”在修饰名词时表现出的使用不对称现象。
外语教材建设与教师专业发展是高等外语教育教学改革能否成功的关键。外语教材建设不仅对学生而言有着重要的实现人才培养目标的功能, 而且对教师的专业发展也具有积极的促进作用。本文首先阐释了外语教材建设的内涵, 指出外语教材建设具有价值引领、理论引领、专家引领和技术引领等四大主要特征, 然后从提升外语教师的专业知识、专业能力、道德情操及情感认同感等方面讨论了外语教材建设对教师专业发展的促进作用。最后建议未来给广大外语教师提供更多教材二次开发的培训。
该研究采用启动范式,通过考察语言和视觉输入对译者时间偏好的影响,探索视译的模态加工机制。刺激任务是英语虚拟运动句加左右视觉引导,目标任务是将时间句由英语译为汉语(其中的模糊词可译为“提前”或“推迟”)。结果显示:在虚拟运动句刺激下,将模糊词译为“推迟”的比例有所上升;在虚拟运动与左向视觉引导的共同作用下,将模糊词译为“提前”的比例稍有增加;在虚拟运动与右向视觉引导的共同作用下,将模糊词译为“推迟”的比例显著上升。结果表明:1)语言、视觉加工均影响译文时间意义建构;2)视译过程中存在模态整合效应,视觉模态激活的空间具身体验影响译者的时间感知,引起声音模态的时间视角的变化。视觉和语言的整合对视译具有干扰作用。受经验影响,左利手受左向、右向双向视觉干扰,右利手易受右向视觉干扰。