语用学是一门关注社会现实的交叉学科。继上届国际语用学大会集中探究社会的"边缘化现象"及相关问题后, 第十七届国际语用学大会的主题又聚焦"包容性现象的语用学研究", 这充分体现了当代语用学研究的社会关注与社会担当。本文根据语用学研究的新兴成果, 结合第十七届国际语用学大会的专题内容, 重在梳理和总结语用学发展的包容性和融合性趋势与特征, 尤其是与多样化的社会现实紧密联系的前沿话题和研究内容, 以期为我国语用学的未来研究提供有益启示与指导, 并为社会管理提供重要的社会语用信息。
意识形态"不仅是政治研究中的概念, 也是语言研究中的概念。意识形态与语言使用的紧密联系使其在近30年的社会语言学、语用学和批评话语分析研究中得到广泛关注和深入研究。对"意识形态"概念在语言研究中的含义进行梳理, 发现其具有四个明显特征, 即"心理意识"特征、"社会立场"特征、"权力关系"特征和"话语体现"特征。对相关研究进行分析, 界定出"意识形态"在语言研究中扮演的三个角色: 1)在批评话语分析领域意识形态是语言研究揭示的内容, 2)在语用学领域它是论证的课题, 3)在社会语言学领域它是语言研究借助的工具。这些讨论突显语言研究将语言运用作为社会实践进行研究的趋势, 有助于探究言说者的能动性, 通过探究意识形态在语言研究中的角色和作用促进语言学理论创新。
部分词汇主义研究根据小句核心动词情境类型的语义标准将英语结果构式分为真、假两类, 认为前者的结果短语是补足语, 后者的结果短语是附加语。相关研究采用了语义分解、语义指向、语义转写等多种分析手段。上述看法有偏差, 结果短语可给行为动词加上终结点, 也可使完结动词终结点实现并被凸显, 两类情况句法表现基本相同, 上述基于语义标准的分类缺乏语法形式证据。结果构式有不同来源, 但到现代英语时期不同情况已趋于同构。总之, 真、假结果构式并非合理的语义分类, 更非合理的语法分类。
中外文明交流互鉴的时代背景下, 中国文化对外译介的重要性日益凸显。如何促进中国文学、文化更真实有效地"走出去", 进而为推动中外文化的交流与对话、互鉴与共生创造条件, 这是新的历史时期翻译遭遇的新挑战, 也是译学界必须直面并深入探究的重要论题。许钧教授以强烈的问题意识与理论敏感性, 密切关注中华文化译介并进行了有针对性的深刻思考。本文结合其重要论述与核心观点, 从翻译的文化价值与开放精神出发, 对中华文化译介加以探讨, 力求促使翻译在助力人类文明走向丰富与发展的进程中发挥更大作用。
认知语言学研究表明, 转喻和隐喻不仅是辞格, 更是两种思维方式。长期以来, 中外译界均直觉地视翻译为隐喻或转喻, 却没有实践证据。本研究基于小型学术翻译语料库, 采用实证研究方法, 考查了英汉翻译中意义转移的类型和方式。研究发现, 英汉学术翻译中的意义转移基本上是转喻性的, 译者翻译过程中自觉或不自觉地采用了转喻的思维方式。这就部分证实了翻译是转喻的观念, 同时部分证伪了翻译是隐喻的假设。