外国语 ›› 2024, Vol. 47 ›› Issue (2): 82-95.

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

远读与元数据:大数据时代翻译知识传播研究

耿强(),王瑶   

  1. 上海外国语大学 语料库研究院, 上海201620
  • 收稿日期:2022-11-24 出版日期:2024-03-20 发布日期:2024-03-25
  • 作者简介:耿强(1976—),男,博士,教授。研究方向:中国翻译话语、翻译叙事与副文本、中国文学外译研究|王瑶(2000—),女,硕士研究生。研究方向:语言数据与翻译研究
  • 基金资助:
    2023年度教育部重大项目“中国翻译话语文献整理研究与数据库建设(1840-2022)”

Distant Reading and Metadata: A Study of Translation Knowledge Transfer in the Big Data Era

Qiang GENG(),Yao WANG   

  1. Institute of Corpus Studies and Applications, Shanghai International Studies University, Shanghai 201620, China
  • Received:2022-11-24 Online:2024-03-20 Published:2024-03-25

摘要:

大数据时代翻译知识生产在数量和时间两个维度给翻译知识的跨语言传播带来了挑战:一方面,它使得传统翻译书评这种优选个别文本进行细读的质性研究方法的有效性值得怀疑;另一方面,翻译知识生产所产生的大量元数据乏人问津。本文强调指出,元数据是大数据时代翻译知识生产的副文本,必须使用技术手段才能将其转化为信息和知识。基于此,本文以远读作为途径和方法,结合现代数字技术手段和质性分析的方法,对近6年国外英语翻译学术论著的元数据进行采集、整理与分析,以便在研究途径、方法和结论方面为研究翻译知识的国际生产与跨文化传播提供一种认知参照和路径借鉴。

关键词: 远读, 大数据时代, 翻译知识传播, 元数据, 翻译书评

Abstract:

In the current era of big data, translation knowledge production has posed dramatic challenges to the translingual dissemination of translation knowledge with regard to quantity and time. On the one hand, the conclusions derived from translation book reviews are under suspicion due to the methods of close reading adopted. On the other hand, the exponential quantity of metadata produced in today’s knowledge production has pathetically remained unexplored if not ignored altogether. This article argues that metadata should be better viewed as paratext in digital era, and only by using certain technological tools can knowledge be created. Drawing on a combination of quantitative and qualitative methods and in particular Moretti’s distant reading method, this article collects the metadata of the research monographs and collections in English published in recent 6 years and then analyzes what knowledge can be gained for a renewed vision of the cross-cultural transferring of translation knowledge in today’s world.

Key words: distant reading, the era of big data, transmission of translation knowledge, metadata, translation book review

中图分类号: 

  • H059

表1

国外9家出版社基本情况"

出版社所属国简介网址
Routledge英国George Routledge创办于1836年https://www.routledge.com/
Springer美国Bernhard Springer创办于1951年https://www.springer.com/gp
Bloomsbury英国Nigel Newton创办于1986年https://www.bloomsbury.com/uk/
Benjamins荷兰John and Claire Benjamins创办于1960年代https://benjamins.com/content/home
Cambridge Scholars Publishing英国创办于2001年https://www.cambridgescholars.com/
Peter Lang瑞士Peter Lang创办于1970年https://www.peterlang.com/
Brill-Rodopi荷兰创办于1683年https://brill.com/
Multilingual Matters英国Grover家族创办于1980年代https://www.multilingual-matters.com/
Wiley-Blackwell美国创办于2007年https://www.wiley.com/en-us

表2

国外9家出版社2017至2022出版翻译学术论著情况"

年度RoutledgeSpringerBloomsburyBenjaminsCambridgePeter LangBrill-RodopiMultilingualWiley-Blackwell合计
2022691622121511118
202190188420202126
202081245825000125
201969256763000116
201834162156011075
20177118106423152
合计350110514524131054612

表3

研究者出版情况"

出版情况人数占比(%)
10次及以上20.24
5至8次以内50.60
4次70.84
3次232.74
2次779.19
1次72486.40
合计838100

表4

部分学者出版情况"

姓名专著主编出版社合计
Douglas Robinson111Routledge, Springer, Bloomsbury, Brill-Rodopi12
Meng Ji37Routledge, Springer10
Defeng Li08Springer8
Brian James Baer15Routledge6
Roberto A. Valdeon06Routledge6
Jeremy Munday23Routledge, Bloomsbury, Benjamins5
Yves Gambier05Benjamins5
Ali Almanna22Routledge, Peter Lang, Cambridge4
Federico Marco Federici04Routledge, Springer, Bloomsbury, Benjamins4
Jieun Kiaer40Routledge4
Kaisa Koskinen13Routledge, Bloomsbury, Benjamins4
Kobus Marais13Routledge, Bloomsbury4
Mona Baker22Routledge4
Reine Meylaerts04Routledge, Springer4

图1

翻译研究全球地理区域分布"

图2

翻译研究学者全球分布"

图3

国际翻译研究在英国和欧洲的地理分布"

表5

标题前20位高频词"

linewordn
1translation478
2studies55
3translating52
4interpreting38
5english31
6routledge31
7handbook28
8chinese28
9translations27
10perspectives27
11literature25
12china24
13cultural22
14literary22
15politics21
16practice21
17theory21
18research20
19translator20
20modern20

图4

第1-10个词项变化趋势图"

图5

第11-20个词项变化趋势图"

图6

第21-31个词项变化趋势图"

图7

literature和literary搭配网络"

图8

culture词群的搭配网络"

图9

context、discourse、knowledge等词的搭配网络"

表6

过滤的translation前34个搭配词"

IndexColl.IndexColl.
1approach18politics
2technology19discourse
3handbook20literary
4audiovisual21perspectives
5theory22literature
6routledge23poetry
7media24perspective
8knowledge25english
9practice26world
10studies27modern
11machine28contexts
12age29texts
13history30interpreting
14analysis31research
15cultural32chinese
16global33education
17text34culture
Ascari, M. The dangers of distant reading: Reassessing Moretti’ s approach to literary genres Genre: Forms of Discourse and Culture 2014 47 1 1 19 Ascari, M. The dangers of distant reading: Reassessing Moretti’ s approach to literary genres[J]. Genre: Forms of Discourse and Culture, 2014, 47(1): 1−19.
Brezina, V., Weill-Tessier, P. & A. McEnery. #LancsBox v. 5. x. [DB/OL]. Available at: http://corpora.lancs.ac.uk/lancsbox.2020.
Cheung, M. P. Y. Chinese Discourses on Translation: Positions and Perspectives [M]. London and New York: Routledge, 2014.
Fukari, A. & M. Wolf. Constructing a Sociology of Translation [C]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2007.
Gartner, R. Metadata: Shaping Knowledge from Antiquity to the Semantic Web [M]. Cham: Springer, 2016.
Homes, J. S. Translated! Papers on Literary and Translation Studies. With an Introduction by Raymond van den Broek [M]. Boston: BRILL, 1988.
Horodyski, J. Metadata Matters [M]. New York: CRC Press, 2022.
Jockers, M. L. Macroanalysis: Digital Methods and Literary History [M]. Champaign: University of Illinois Press, 2013.
Khadem, A. Annexing the unread: A close reading of “distant reading” Neohelicon 2012 39 2 409 421 Khadem, A. Annexing the unread: A close reading of “distant reading”[J]. Neohelicon, 2012, 39(2): 409−421.
doi: 10.1007/s11059-012-0152-y
Li, X. D. International visibility of mainland China Translation Studies community: A scientometric study [C] // Roberto, A. V. Chinese Translation Studies in the 21st Century: Current Trends and Emerging Perspectives. London and New York: Routledge, 2020.
Moretti, F. Distant Reading [M]. London and New York: Verso, 2013.
Robinson, D. The Pushing-Hands of Translation and Its Theory: In Memoriam Martha Cheung, 1953-2013 [M]. London and New York: Routledge, 2018.
Tan, Z. X. Chinese Discourse on Translation: Views and Issues [C] // Han, Z. M. & D. F. Li. Translation Studies in China: The State of the Art. Singapore: Springer, 2019.
方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系 中国外语 2017 14 5 93 100 方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语,2017,14(5):93−100.
耿强, 梁真惠. 不该遗忘的角落——论“翻译书评”的地位、作用与形式 昌吉学院学报 2008 6 48 52 耿强,梁真惠. 不该遗忘的角落−论“翻译书评”的地位、作用与形式[J]. 昌吉学院学报,2008,(6):48−52.
耿强. 新中国成立以来中译外文学翻译话语研究: 内涵与路径 外国语 2020 43 5 87 97 耿强. 新中国成立以来中译外文学翻译话语研究:内涵与路径[J]. 外国语,2020,43(5):87−97.
耿强. 中国翻译理论话语: 内涵与意义 上海翻译 2020 3 7 11,95 耿强. 中国翻译理论话语:内涵与意义[J]. 上海翻译,2020,(3):7−11,95.
耿强. 中国当代翻译理论特征的重释——对《翻译论集》的历史症候阅读 外国语 2022 45 1 86 94 耿强. 中国当代翻译理论特征的重释−对《翻译论集》的历史症候阅读[J]. 外国语,2022,45(1): 86−94.
管机灵, 刘金龙. 新中国成立以来国外翻译理论著作汉译: 现状、问题与对策 民族翻译 2022 2 68 77 管机灵,刘金龙. 新中国成立以来国外翻译理论著作汉译:现状、问题与对策[J]. 民族翻译,2022,(2):68−77.
胡开宝. 数字人文视域下现代中国翻译概念史研究——议题、路径与意义 中国外语 2021 18 1 10 11 胡开宝. 数字人文视域下现代中国翻译概念史研究−议题、路径与意义[J]. 中国外语,2021,18(1):10−11.
黄忠廉, 傅艾, 刘丽芬. 中国译论发展研究——未来走向 中国外语 2022 19 5 88 95 黄忠廉,傅艾,刘丽芬. 中国译论发展研究−未来走向[J]. 中国外语,2022,19(5):88−95.
蓝红军,许钧. 改革开放以来我国译学话语体系建设[J]. 中国外语,2018,15(6):4−9+15.
廖七一. 20世纪中国翻译批评话语研究[M]. 北京:北京大学出版社,2020.
刘金龙, 方梦之. 翻译书评的理论研究——访上海大学方梦之教授 天津外国语大学学报 2018 25 1 127 140 刘金龙,方梦之. 翻译书评的理论研究−访上海大学方梦之教授[J]. 天津外国语大学学报,2018,25(1):127−140.
刘泽权, 朱利利. 张佩瑶中国翻译话语的体系构建与成果 中国翻译 2019 40 5 103 111,190 刘泽权,朱利利. 张佩瑶中国翻译话语的体系构建与成果[J]. 中国翻译,2019,40(5):103−111,190.
彭青龙. 技术社会、大数据与创新思维——访谈梅宏院士 上海交通大学学报(哲学社会科学版) 2021 29 3 1 8 彭青龙. 技术社会、大数据与创新思维−访谈梅宏院士[J]. 上海交通大学学报(哲学社会科学版),2021,29(3):1−8.
吴苌弘, 傅敬民. 国外翻译研究学术著作的汉译问题 中国外语 2019 16 3 90 96 吴苌弘,傅敬民. 国外翻译研究学术著作的汉译问题[J]. 中国外语,2019,16(3):90−96.
王宁. 新文科视域下的翻译研究 外国语 2021 44 2 75 79 王宁. 新文科视域下的翻译研究[J]. 外国语,2021,44(2):75−79.
杨枫. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究, 2021,(5):2+27.
喻旭东, 傅敬民. 国外翻译理论著述汉译中的失范现象探析——以The Scandals of Translation汉译本为例 外国语文 2021 37 2 83 90 喻旭东,傅敬民. 国外翻译理论著述汉译中的失范现象探析−以The Scandals of Translation汉译本为例[J]. 外国语文,2021,37(2):83−90.
doi: 10.3969/j.issn.1674-6414.2021.02.010
[1] 袁筱一. 国际传播视域下的翻译研究[J]. 外国语, 2024, 47(2): 74-81.
[2] 张可人. 主体间精神分析与翻译研究:路径、关联与阐发[J]. 外国语, 2024, 47(2): 96-106.
[3] 周领顺, 彭白羽. 翻译研究中的“性”字术语:现象与分析[J]. 外国语, 2024, 47(2): 107-116.
[4] 张继东, 杜若凡. 文学翻译中情感词的对比研究——以Who Do You Think You Are? 及其汉译为例[J]. 外国语, 2024, 47(2): 117-128.
[5] 龙晓翔,胡牧. 中国儿童文学在英语世界的传播效果研究:基于网站读者书评的考察[J]. 外国语, 2024, 47(1): 116-126.
[6] 胡作友,彭九州. 应然世界与实然世界的伦理归途[J]. 外国语, 2024, 47(1): 107-115.
[7] 付天海,赵轩. 形象学视阈下德译《浮生六记》对中国文化形象的建构研究[J]. 外国语, 2024, 47(1): 98-106.
[8] 石欣玉,黄立波. 翻译研究的形象学路径探索[J]. 外国语, 2024, 47(1): 90-97.
[9] 许钧. 关于翻译史研究的几点思考[J]. 外国语, 2024, 47(1): 2-4.
[10] 王克非. 智能时代翻译之可为可不为[J]. 外国语, 2024, 47(1): 5-9.
[11] 宋炳辉. 新技术语境下翻译文化研究何为?[J]. 外国语, 2024, 47(1): 10-13.
[12] 刘云虹. 当下翻译批评应关注的几个问题[J]. 外国语, 2024, 47(1): 14-16.
[13] 孙吉娟, 傅敬民. 译介学生成与发展逻辑[J]. 外国语, 2023, 46(6): 89-97.
[14] 骜龙, 刘云虹. 斯坦纳“译者”模型的建构路径及其理论意义[J]. 外国语, 2023, 46(6): 98-105.
[15] 韦晓保, 陈巽. 基于熵权TOPSIS法的机器翻译译文测度[J]. 外国语, 2023, 46(6): 106-119.
Viewed
Full text


Abstract

Cited

  Shared   
[1] 张德禄. 评价理论介入系统中的语法模式研究[J]. 外国语, 2019, 42(2): 2 -10 .
[2] 蒋承勇. 走向融合与融通——跨文化比较与外国文学研究方法更新[J]. 外国语, 2019, 42(1): 103 -110 .
[3] 许钧. 翻译是先锋,语言是利器——五四运动前后的翻译与语言问题[J]. 外国语, 2019, 42(4): 2 -3,6 .
[4] 张懂, 许家金. 英汉与格交替现象的多因素研究[J]. 外国语, 2019, 42(2): 24 -33 .
[5] 李思旭. 处所转换构式的语言类型学研究[J]. 外国语, 2019, 42(1): 2 -24 .
[6] 叶婧婷. 反身领属与强化的类型学考察[J]. 外国语, 2019, 42(1): 25 -38 .
[7] 谢天振. 百年五四与今天的重写翻译史——对重写翻译史的几点思考[J]. 外国语, 2019, 42(4): 4 -6 .
[8] 张莹. 行动者网络理论与中国文化外译——以熊式一英译的Lady Precious Stream(《王宝川》)为例[J]. 外国语, 2019, 42(4): 25 -34 .
[9] 柳俊. 东南亚语言区域的双及物结构类型及其成因[J]. 外国语, 2019, 42(4): 35 -45 .
[10] 雍茜. 违实句中的时制、体貌和语气——兼论语言标记系统的形成、类推和强化[J]. 外国语, 2019, 42(2): 11 -23 .