中国文学对外译介中的“文学祝圣”——《解密》英译本的“伪经典化”个案研究

“Literary Consecration” in the Translation of Chinese Literary Works: A Case Study of Decoded and Its “Pseudo-Canonization”

  • 摘要: 本文证实,《解密》英译本并非入选英国"企鹅经典"丛书的首部中国当代文学作品。通过分析《解密》这一"伪经典化"案例,本文试图阐述民族文学与翻译文学经典化的不同模式、翻译文学经典化背后的权力结构,以及海外中国文学译本经典化的话语逻辑。研究发现,翻译文学经典化机制是世界文学权力结构与运作方式的缩影,因而中国文学作品译本的海外经典化过程存在某种认可路径与话语逻辑;在经典化过程中,翻译与文学评论是跨国文化资本交换的重要媒介,也是"文学祝圣"的重要机制。

     

    Abstract: This article verifies that Mai Jia's Decoded was not admitted as the first contemporary Chinese title of Penguin Classics. By analyzing the "pseudo-canonization" process of Decoded, it tries to explore the different mechanisms of international and national literary canonization, the power structures behind the canonization of translated literature, and the logic of discourse that has helped promote Chinese literary works as classics overseas. The analysis shows that the canonization process is inextricably related to the power structures and dynamics of world literature, thus a pattern of recognition and a discourse logic are at work in the international reception of Chinese literature. The findings also confirm translation and literary criticism to be essential media for the transnational transfer of cultural capital, and important means of international literary consecration.

     

/

返回文章
返回