林纾翻译作品拾遗:首部西方民族学汉译著作《民种学》

An Investigation into Lin Shu’s Overlooked Translation: Ethnology as the First Translated Western Ethnological Work

  • 摘要: 林纾与魏易合译的《民种学》是西方民族学传入中国的肇始之作,对中国民族学具有开创性意义,具有较高学术价值,但未受到足够关注。本文首先考据相关译事,考察此书译入中国的历史语境,并探赜专事西洋小说译介的林纾翻译此书的缘起与动机,继而从内容改写、译名处理和译文文体风格等几个方面分析《民种学》译本,最后总结林纾翻译《民种学》的影响和贡献及其受制于历史语境的局限性。本研究揭示了林纾作为“西方民族学汉译先行者”的隐匿身份,并彰显了翻译对于中国民族学的贡献和影响。

     

    Abstract: The book Ethnology, which was translated by Lin Shu and Wei Yi, marked the beginning of the introduction of Western ethnology into China. It is of significance both for the study of Chinese ethnology history and Lin Shu’s translation, however, Lin Shu’s translation of this work is yet to be explored. This paper firstly explores Lin Shu’s motivations and the generation of the translation, and then analyzes the translation of Ethnology from the aspects of content rewriting, terminology translation and linguistic features. Finally, it discusses the contributions and limitations of Lin Shu’s translation of this work. This study reveals Lin Shu’s veiled identity as a “pioneering translator of Western ethnology” and highlights the contribution and influence of translation on Chinese ethnology.

     

/

返回文章
返回