葛浩文翻译策略的历时演变研究——基于莫言小说中意象话语的英译分析

The Diachronic Change of H. Goldblatt's Translation Strategy-Based on the Analysis of His Translation of Image-contained Discourse in Mo Yan's Novels

  • 摘要: 葛浩文翻译中国文学作品已有近40年的历史,有学者认为他的翻译策略前后发生了转向,即从求同为主转向存异为主,或者说从文化操纵走向了文化对话。本文以葛浩文前后翻译莫言五部小说中的500个意象话语为研究对象,探讨其翻译策略的历时演变,发现异化策略一直占主导地位,意象保留法都在50%以上,只是后期的两个译本更加注重保留原文的意象,传达原语文化的异质性。如果考虑外部因素对译文生成的影响,认为葛浩文的翻译策略前后发生了转向也不无道理,但这需要更加深入、全面和系统的研究。

     

    Abstract: H. Goldblatt has been translating Chinese literature for nearly 40 years and some scholars argue that his current translation strategy has turned from cultural manipulation to cultural dialogue, or from focusing on similarities to emphasizing differences. This paper investigates the diachronic change of Goldbaltt's translation strategy based on his translation of 500 image-contained phrases or sentences in Mo Yan's five novels, and finds that foreignization is always his major translation strategy because all the five translations retain more than 50% of the images contained in the selected data. Compared with the former three translations, his latter two pay more attention to retaining the images of the original texts and by doing so convey a little higher degree of foreignness of the source culture. However, it needs further research to fully prove the so-called turn of Goldblatt's translation strategy in his translation history.

     

/

返回文章
返回