振兴科学翻译史的研究——应用翻译研究有待拓展的领域

Vitalizing Research on Chinese Science Translation History-The Area of Pragmatic Translation Studies to Be Explored

  • 摘要: 数十年来,我国翻译史研究重文学翻译轻科学翻译。作者认为,翻译史研究要进一步深化,必须挖掘并弘扬对我国近现代社会进步、经济建设和科学发展起重要推动作用的翻译家,呈现翻译史上被忽略、被遮蔽的重要史实,实现由文学翻译史向思想文化交流史研究的转向。翻译史的研究对象主要是译者,而不是译文,因为只有译者才会有社会担当。本文提出振兴科学翻译史研究,同时讨论其研究方法:以历史语境为依据、以译者为中心、以学科本土化发展为背景、以文本为参照。

     

    Abstract: Much more attention has been devoted to research on literary translation history than to science translation history in the past decades in China.The authors believe that sci-tech translators have greatly promoted social progress, economic property and science development in the country.It is necessary to exploit, gather and digest historical materials for translation related to society, economy, science and technology so as to take a turn leading research onto intercultural communication history.It is argued that the central subject of the research on science translation history is the translator, not the text of translation, as only the translator could have the responsibility for social causation.Therefore this paper suggests vitalizing research on Chinese science translation history and also discusses the methods.That is, based on localization of Western modern sciences in Chinese historic context, research should focus on translators with the reading of their versions and relevant documents for reference.

     

/

返回文章
返回