实证翻译研究的发展及趋势

Development and New Trends in Empirical Translation Studies

  • 摘要: 20世纪80年代,实验心理学方法开始应用于翻译过程研究,开启了实证翻译研究新篇章。90年代,随着计算机技术、认知科学和神经科学方法用于翻译过程探索,实证翻译研究得到进一步发展。与此同时,语料库翻译学的兴起使实证翻译研究扩展到翻译产品和功能领域,实证翻译研究方法论初步建立。本文在综述其发展基础上指出,此类研究主要有以下特点:描写的本质、量化的分析及透明的研究方法。近年,实证翻译研究表现出如下趋势:第一,对原有研究领域及课题的重新审视为未来研究提供了多样化思路;第二,研究方法综合程度不断提高,催生出更多新研究领域;第三,不断更新的技术手段促使翻译学从描写和解释开始向预测过渡;第四,多元化数据交叉验证使数据阐释成为关键;第五,不断提高的跨学科性呼唤跨学科团队。

     

    Abstract: In the 1980s, the application of experimental psychology approach to translation process research started a new chapter in the field of Translation Studies (TS).In the 1990s, the interaction between the methodologies from computer technology, cognitive science and neuroscience and translation process research gave a new momentum to the development of empirical translation studies (ETS).Meanwhile, the emergence of Corpus-based Translation Studies (CTS) further extend ETS to the product-and function-oriented researches, which makes TS complete in terms of object of study as an empirical discipline.The methodology for ETS has been preliminarily established.Based on an overview of the development of ETS, the present paper identifies three features which characterize ETS, namely, descriptive research in nature, comprehensive quantitative analysis and transparent methodology.ETS in recent years have shown the following new trends:firstly, the re-examination of the present field and topics available has provided diversified ideas for future research; secondly, the integrations between different research methods have yielded more new research areas; thirdly, increasingly improved computer-assisted technology is making the major objectives of TS, i.e.to describe, to interpret and to predict, turn into reality; fourthly, the triangulation based on data from various sources makes sense-making of data the core of research; lastly, the interdisciplinarity of the field demands the establishment of interdisciplinary research teams.

     

/

返回文章
返回