不同话题熟悉度任务中译者认知资源分配研究基于眼动、回溯报告和问卷等数据的多元互证

Research on Translators’ Cognitive Resource Allocation in Different Topic Familiarity Tasks: A Triangulated Study Using Eye-tracking, Retrospection and Questionnaire

  • 摘要: 双语加工对认知资源的要求高于单语加工,而翻译认知加工是双语加工中的复杂课题,因此从认知资源分配视角探究翻译认知加工有助于推动揭示双语者大脑加工神经机制。本文使用眼动追踪,回溯报告和问卷调查相结合的多元互证法,探究不同话题熟悉度对译者认知资源分配的影响。研究发现:1)相较于不熟悉话题任务,译者在熟悉话题任务中的总体认知资源消耗及其在原文理解和在线信息检索的认知资源消耗显著更少,但译文产出的认知资源消耗显著更多;2)译者在原文理解与在线信息检索间的注意转换显著多于译文产出与信息检索间的注意转换,多采用“原文阅读—在线信息检索—原文阅读”的认知加工模式,且该模式具有一定稳定性,不受话题熟悉度影响;3)根据Bell翻译过程模型构建基于在线信息检索的翻译过程模型。本研究有助于促进翻译过程(TPR)理论与实证研究,可对二语教学和译者培养提供参考。

     

    Abstract: Bilingual processing requires more cognitive resources than monolingual, and translation cognitive processing is a complex subject in bilingual processing. Therefore, exploring translation cognitive processing from the perspective of cognitive resource allocation is helpful to reveal the neural mechanism of bilinguals’ cognitive processing. This paper attempts to explore the differences in cognitive resources allocation and cognitive processing patterns in different topic familiarity tasks by triangulating eye-tracking, retrospection and questionnaire. The findings are as follows: 1) compared with the unfamiliar topic task, the participants’ overall cognitive resources and those allocated to source text comprehension and online information seeking in the familiar topic task were significantly less, but the cognitive resources devoted to translation production were significantly more. 2) Participants’ attention shifts between source text comprehension and online information seeking were significantly more than that between translation production and online information seeking, and they tended to adopt the cognitive processing pattern of “source text reading to online information seeking to source text reading”, which is stable and not affected by topic familiarity. 3)A translation process model based on online information seeking was proposed according to Bell’s model. This study contributes to the theoretical and empirical research of translation process (TPR), and provides implications for L2 teaching and translator training.

     

/

返回文章
返回