谈文学翻译的创造性以刘象愚汉译《尤利西斯》为例

A Discussion on the Creativity of Literary Translation: A Case Study of Liu Xiangyu’s Chinese Translation of Ulysses

  • 摘要: 文学翻译是对语言的再度创造,极需译者的想象力和创造力。但翻译中的创造确非易事,尤其对于个性鲜明、匠心独具的现代经典文学作品来说,很大程度上是难以为之。从刘象愚汉译《尤利西斯》中可以看到,翻译的创造无时无刻不在与语言互动,与“模仿”“变形”及“重组”的关系打交道,一方面要再现原文语言的特性,另一方面又要克服文学语言所携有的“异质性”。本文则以刘象愚汉译《尤利西斯》中的创造性途径为例,挖掘文学翻译更多的可能和方向,以期给学界一些启发和思路。

     

    Abstract: Literary translation is a recreation of language that requires a high degree of imagination and creativity from the translator. However, creativity in translation is by no means an easy task, especially when it comes to modern classic literary works that are distinctive and meticulously crafted, making such endeavors largely challenging. From Liu Xiangyu’s Chinese translation of Ulysses, it is evident that creativity in translation constantly interacts with language, grappling with relationships of “imitation,” “transformation,” and “reconstruction.” On one hand, the translator must reproduce the linguistic characteristics of the original text, while on the other, they must overcome the “heterogeneity” inherent in literary language. This paper takes the creative approaches in Liu Xiangyu’s Chinese translation of Ulysses as examples to explore further possibilities and directions for creativity in literary translation, aiming to provide inspiration and insights for academic research.

     

/

返回文章
返回