《左传》《史记》等中国典籍在西方的翻译与研究——美国著名汉学家杜润德教授访谈录

On the Translations and Studies of Chinese Classics in the Western World—An Interview with the American Sinologist Stephen W.Durrant

  • 摘要: 在访谈中,杜润德教授综合谈论了中国典籍在西方的传播、翻译与研究问题。他先谈及《史记》的翻译与研究,然后重点阐述他与同仁耗时十年所完成的《左传》翻译,论及这部早期重要经典的翻译目标与方法。他以比较视阈透视了中西方在中国典籍研究方面的异同。他崇尚跨文化交流的价值,希望中西学界之间有更多的教育与学术合作。他认为世界正在走向"国际汉学共同体",希望有更多的西方学者参与到中国作品的研究与翻译中去。同时,在访谈中,他透露出中国典籍在西方研究的边缘地位,讨论了其中的意识形态、赞助人等因素。这篇访谈对中国典籍在西方的翻译与研究及其传播等方面深具启示意义。

     

    Abstract: In the interview, Prof. Stephen Durrant speaks comprehensively about the dissemination, translation, and study of Chinese classics in the West. He begins by speaking of translation and study of Shiji and then focuses upon Zuozhuan. He explains that he and his colleagues spent over ten years of their lives completing a new translation of Zuozhuan and discusses the goals and methods of their work on this important, early Chinese classic. Furthermore, he deals from a comparative perspective with the differences and similarities of Chinese and Western studies of the Chinese classics. He appreciates the value of cross-cultural communication and hopes there will be more educational and scholarly cooperation between China and the West. He believes we are moving towards a truly international sinological community and expects more scholars in the West to become engaged in the study and translation of Chinese works. Meanwhile, in the interview, he does reveal the marginal position of Chinese classics in Western studies and discusses some of the hidden ideological and patronage issues. This interview gives great insight into the translation and study of Chinese classics and their dissemination in the West.

     

/

返回文章
返回