形象学视角下的沙博理英译《水浒传》研究

A Study of Shapiro's Translation of Outlaws of the Marsh—An Imagological Approach

  • 摘要: 形象学视角下的翻译研究主要基于形象学理论框架、以形象作为翻译研究的首要观察因子,聚焦翻译过程中他者形象与自我形象的构建问题。本文拟从该视角出发,首先对沙博理英译《水浒传》(Outlaws of the Marsh)进行系统的内部文本形象分析,发现其如何通过弱化原文的厌女症、屏蔽食人母题以及对江湖文化的改写创造出有差异的性别及文化形象,进而结合《水浒传》在西方译介和传播过程中形象流变的纵轴与沙译本特定的社会历史语境的横轴,从文本、互文和语境三个基本层面系统深入剖析翻译如何构建出有差异的形象,揭示翻译与形象构建之间多维度的关系,探索经典文学外译与中国文学、文化形象塑造之间的相互作用机制。

     

    Abstract: The imagological approach in translation studies bases itself on the rationale of modern imagology and focuses on the synergy between image (re)construction and translation practice.The present paper conducts an in-depth analysis of the textual images reconstructed in one of the English translations of Shuihu Zhuan, Shapiro’s Outlaws of the Marsh.It is shown that Shapiro’s translation has created differentiated images that are neither identical with those of the original nor the same with those of the target system as a result of its mitigation of the original misogynistic tone, deletion of the cannibalism motif and replacement of the so-called jianghu culture.A contextualization of Shapiro’s translation activity against the translation and communication of Shuihu Zhuan in the West as well as the socio-political atmosphere in the mid-20th world reveals that the gender and cultural images that the translation has created is in accordance with both the ideological agenda of its patronage and the expectations of its possible target readers.The study also aims to explore the multi-dimensional relationship between translation activities and image (re)construction so as to shed light on the present practice of overseas promotion of Chinese literature.

     

/

返回文章
返回