庞双子. 基于历时类比语料库的翻译文本语体显化特征的计量分析[J]. 外国语, 2019, 42(6): 83-94.
引用本文: 庞双子. 基于历时类比语料库的翻译文本语体显化特征的计量分析[J]. 外国语, 2019, 42(6): 83-94.
PANG Shuangzi. Quantitative Analysis of the Explicitness in Translated Chinese Texts: Through the Lens of Diachronic Comparable Corpora[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(6): 83-94.
Citation: PANG Shuangzi. Quantitative Analysis of the Explicitness in Translated Chinese Texts: Through the Lens of Diachronic Comparable Corpora[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(6): 83-94.

基于历时类比语料库的翻译文本语体显化特征的计量分析

Quantitative Analysis of the Explicitness in Translated Chinese Texts: Through the Lens of Diachronic Comparable Corpora

  • 摘要: 翻译是语言接触的重要表现,对目标语语言、文化及观念有长远影响。"显化"作为翻译文本的典型特征,是否渗透到目标语,值得探讨。本文通过比较20世纪三个时期翻译文本与原创文本的历时发展,进一步考察翻译文本语体显化特征及其对目标语的透过性问题。研究发现:1)翻译文本和原创文本在标准型次比、平均句段长、联结程度、代词、虚词这些指标上整体变化趋势相同,二者在标准型次比和平均句段长上均发生显著性变化,但在平均句长、联结程度和虚词变化上存在异质特征;2)历时考察中,汉语原创文本在标准型次比、平均句长、平均句段长、联结度、虚词比这五项指标上都出现较为显著的变化;3)在某些历史时期,翻译文本中的语体显化特征会迁移至目标语原创文本,其影响呈滞后性。这两类文本的相关程度在不同时期程度有所变化。研究认为译语透过性具有阶段性特征,并探讨了其原因。

     

    Abstract: Translation, as one locus of language contact, has played a significant role in the history of language as it does in those of ideas and cultures.The problem about whether explicitness, as a typical feature of translated texts has been transferred into the target language needs to be explored further.This paper observes the change of explicitness in translated language and the effect it might exert on target Language through a comparison between Chinese translated texts and non-translated texts diachronically.The findings are as follows:1) Overall, translated Chinese texts change concomitantly with original Chinese texts in such indicators as standard type/token ratio, average segmental sentence-length, conjunctions, pronouns and function words.The translated and original Chinese texts both demonstrate significant effects diachronically in standard type/token ratio and average segmental sentence-length, but demonstrate heterogeneous characteristics in the diachronic change of average sentence length, and occurrences of conjunction words and function words.2) In the diachronic study, the three original corpora demonstrate significant effect in standard type/token ratio, average sentence length, average segmental sentence-length, conjunctions and function words.3) In some particular periods, the register features in translated texts might spread into the original Chinese texts after taking some time.In addition, the correlation of translated Chinese texts and original Chinese texts in the frequencies of the chosen indicators in this paper changed historically.It is argued that the extent of interference from translated language is varied in different stages, and the potential factors are investigated accordingly.

     

/

返回文章
返回