再谈翻译学语境中的“交互主体性”

Re-elucidation of “Intersubjectivity” in the Milieu of Translation Studies

  • 摘要: 超越论现象学的"交互主体性"理论对翻译研究具有不容忽视的指导作用,但译界对此并未达到应有认知,因而易为当下"流行"的社会学层面交互主体性研究所误导。鉴此,本文首先梳理了交互主体性概念及其与同感、意向性、共现等几个重要概念或范畴的关系;其次在翻译学语境内展开相关讨论,主要聚焦于作-译-读三者的定位及关系、译者主体性及其经验-意识双重运作等;最后对未来可能负面影响相关研究的因素作出分析,主要以舍勒的交互主体性为对象。本文旨在明确超越论交互主体性对翻译研究的重要启示作用,以期进一步推动译界相关研究的深入展开。

     

    Abstract: To translation studies, the theory of "intersubjectivity" at transcendental phenomenological level is of great significance.The fact however is that people in the sphere of translation studies have failed to pay due attention to it and, as a result, they are easy to be misled by the "prevailing" studies of intersubjectivity at sociological level.On this account, the author first makes a detailed description and analysis of the delimitation of "intersubjectivity" and its interconnections with such important phenomenological concepts or categories as empathy, intentionality, appresentation, among others; then the author tries to unfold, in the milieu of translation studies, discussions pertinent to the relationships between the author, the translator and the reader and their respective loci in translation, the translator's subjectivity and its operation at the double levels of experience and consciousness; at last, the author analyses the possible negative influences on translation studies in the future, with Max Scheler's theory of intersubjectivity as the focus.The author aims to clarify the important inspirations that the theory of transcendental intersubjectivity might bring to translation studies.

     

/

返回文章
返回