图像小说中的边界写作:多元文化身份与翻译

Border Writing in A Graphic Novel: Multicultural Identities and Translation

  • 摘要: 本文拟从边界写作的视角,分析杨谨伦的图像小说《美生中国人》如何通过多维翻译来体现多元身份。边界写作关注的是多元文化背景下的少数族裔如何在作品之中展现多元身份的跨界现象,主要的操作手段是翻译并杂糅多种语言和多种文化符号;而图像小说则在纯文本的边界写作基础上加上了图像和文字之间的跨界。在这种多维跨界的背景之下,该作品从东西方文化经典之中汲取养分,在叙述的时候杂糅了东西方的语言和图像符号,展现出不中不西、亦中亦西的诗学效果和文化色彩。本文将分析该作品中对中西方经典文本和图像符号的翻译和杂糅,并从解构主义的角度探讨身份和翻译之间的关系。

     

    Abstract: This article investigates border writing in Gene Luen Yang's graphic novel American Born Chinese, which narrates the author's experience of and reflection on multicultural identity. Border writing concerns border crossing in terms of culture, identity, gender, and so on, and the form itself sways between original writing and translation. Many minority writers adopt this special form of writing/translating as a metaphor of their multicultural and multiracial background. On the other hand, graphic novels incorporate another form of border crossing between words and pictures. As a result, Yang's work, as both a graphic novel and a border writing, explores the identity crisis of American born Chinese in a way that can be called multidimensional translation. By translating and hybridizing classics and cultural symbols from both China and the West and in both words and pictures, the graphic novel presents itself as a work that simultaneously de-familiarizes and familiarizes both Chinese and English readers in different modes, giving rise to a poetic effect that resonates with the author's hybrid identity. With an analysis of the author's methods of border writing, the article discusses the relationship between identity and translation from the perspective of deconstruction.

     

/

返回文章
返回