Abstract:
Situated within the emergent paradigm of human–machine symbiosis, this paper critically interrogates how digital intelligence reconfigures translation ethics and the translator’s subjectivity. It contends that three mutually reinforcing vectors—the performative imperative for efficiency under meritocratic regimes, the erosion of cultural autonomy by psychopolitics, and systemic accountability asymmetries that engender identity anxiety and professional burnout among translators—coalesce into a profound ethical crisis in contemporary translation praxis. Although intelligent technologies substantially accelerate throughput, their transparent, probabilistic, and non-narrative operational logics efface historical embeddedness and literary texture, thereby attenuating translation into a decontextualized conduit of information transfer. In response, this study recuperates the humanistic vocation of translation by advancing “slow translation”as a counter-discourse aimed at safeguarding cultural incommensurability and semantic indeterminacy. Furthermore, it proposes the construction of an evaluation framework encompassing cultural appropriateness, narrative coherence, and emotional accuracy, among other dimensions. Centered on a proceduralized human–machine accountability contract, this framework seeks to foster a constructive synergy between technological empowerment and cultural mediation, guided ultimately by human values.