智能时代翻译的伦理危机与反思

Reflection on Ethical Crisis of Translation in the Era of Intelligence

  • 摘要: 本文以“人机共生”为语境,批判性考察数字智能对翻译伦理与译者主体性的深层影响。研究指出,功绩主义对效率的推崇、数字精神权力对文化自主性的侵蚀,以及权责失衡所引发的译者身份焦虑与职业倦怠,共同加剧了当代翻译伦理危机。尽管智能技术显著提升了处理速度,其“透明化”“非叙事性”的操作逻辑却可能削弱文本的历史厚度与文学张力,使翻译沦为去语境化的信息处理过程。对此,本文呼吁回归翻译的人文本质,倡行“慢翻译”理念,以维护文化的不可通约性与语义模糊性;进一步构建涵盖文化适宜性、叙事连贯性、情感准确性等维度的评估框架,以程序化的人机权责契约为核心,在人的价值引导下实现技术赋能与文化转渡的良性共生。

     

    Abstract: Situated within the emergent paradigm of human–machine symbiosis, this paper critically interrogates how digital intelligence reconfigures translation ethics and the translator’s subjectivity. It contends that three mutually reinforcing vectors—the performative imperative for efficiency under meritocratic regimes, the erosion of cultural autonomy by psychopolitics, and systemic accountability asymmetries that engender identity anxiety and professional burnout among translators—coalesce into a profound ethical crisis in contemporary translation praxis. Although intelligent technologies substantially accelerate throughput, their transparent, probabilistic, and non-narrative operational logics efface historical embeddedness and literary texture, thereby attenuating translation into a decontextualized conduit of information transfer. In response, this study recuperates the humanistic vocation of translation by advancing “slow translation”as a counter-discourse aimed at safeguarding cultural incommensurability and semantic indeterminacy. Furthermore, it proposes the construction of an evaluation framework encompassing cultural appropriateness, narrative coherence, and emotional accuracy, among other dimensions. Centered on a proceduralized human–machine accountability contract, this framework seeks to foster a constructive synergy between technological empowerment and cultural mediation, guided ultimately by human values.

     

/

返回文章
返回