四十年自译研究:现状与不足

Self-translation Studies During the Past Forty Years: Achievements and Limitations

  • 摘要: 自译现象发端于一千多年前的中世纪和文艺复兴时期,而自译研究直到约40年前才逐渐兴起。近年来越来越多的学者开始关注自译,认为自译值得更为广泛和深入的研究。本文旨在综述过去40年里国内外自译研究的发展现状及其存在的不足。通过文献梳理和分析,本文概要回顾了自译研究的基本问题,包括自译的定义与分类、自译的动因、自译与创作以及自译与翻译之间的关系;根据研究内容划分出自译基本问题之外的5种研究类型,分别是自译与文学史研究、专门针对某特定作家的自译研究、自译与权力关系研究、作家自译与自我身份认同研究、基于自译者亲身体验的自译研究;最后指出了现有研究中存在的4点不足,包括:基本问题研究重复较多、文本内研究匮乏、理论化程度有限以及对小众自译作家关注不够。

     

    Abstract: Self-translation has been around for over one thousand years while its research did not emerge until about forty years ago. Recently, more and more researchers agree that self-translation deserves closer and more systematic attention. The present paper reviews the current self-translation studies both in China and abroad and discusses their achievements and limitations. Through literature analysis, the basic issues of self-translation studies have been reviewed, including the definition and typology of self-translation, the motivations of self-translation, self-translation vs. writing, and self-translation vs. translation. Five types of pertinent research have been categorized in accordance with the research contents, namely, self-translation and literary history research, research on particular self-translators, self-translation and power, self-translation and self-identification, and other studies based on the self-translators' personal experiences. Finally, four limitations of the current studies are pointed out, including repeated research on the basic issues of self-translation, lack of text-based studies, relatively low degree of theorization, and little attention to less known self-translators.

     

/

返回文章
返回