基于依存语法的源语与译语句法特征相关性研究

The Relationship Between the Syntactic Features of Source and Target Languages: A Dependency Grammar Approach

  • 摘要: 本文旨在对源语与译语句法特征之间的关联进行计量分析。通过选取新闻、通用、学术、小说四种体裁的4,000对英汉对译句,以依存距离和依存方向为测量指标,考察原句与译句的相关性,揭示源语透过效应。研究发现:1)英语原句与汉语译句的平均依存距离(MDD)、支配词居前依存关系百分比(PHID)均显著相关,MDD的相关程度高于PHID,说明源语透过效应在MDD上表现得更强;2)英语原句与汉语译句MDD的相关程度在学术体裁中最高,PHID的相关程度在小说体裁中最高,这一表现在不同句长区间内有所不同,说明体裁和句长影响源语透过效应的具体表现。研究结果对于深入揭示翻译语言规律、探讨源语透过效应的表现形式及提升翻译质量评价研究有重要意义。

     

    Abstract: This study aims to conduct a quantitative analysis of the relationship between the syntactic features of the source language and those of the target language. The dataset comprised 4,000 English-Chinese parallel sentences drawn from four genres: press, general prose, learned writing and fiction. Two indices, i.e., dependency distance and dependency direction, were employed to examine the correlation between source sentences (SSs) and their translated sentences (TSs), as well as to reveal the effect of the source language. Results were as follows: (i) Both the mean dependency distance (MDD) and the percentage of head-initial dependencies (PHID) between SSs and TSs were significantly correlated, with MDD exhibiting a stronger correlation than PHID, thereby indicating a more pronounced source language effect in MDD. (ii) The correlation for MDD between SSs and TSs was highest in learned writing, whereas that for PHID was highest in fiction. This pattern varied across sentence-length ranges, suggesting that both genre and sentence length shaped the manifestation of the source language effect. These findings contribute to a deeper understanding of translational language, offer insight into the mechanisms of source language shining through, and have practical implications for improving translation quality assessment.

     

/

返回文章
返回