Abstract:
This paper, drawing upon the three-dimensional discourse analysis model proposed by Fairclough, describes the linguistic features of the English translations of
Sustainable Development Report of Huawei (2008-2017), and analyzes the image of Huawei in the translations from the perspectives of high-frequency words, keywords and modal verbs.The research shows that the image of Huawei is pragmatic, enterprising, approachable, and giving priority to environmental protection and the well-being of people in the English translations of
Sustainable Development Report of Huawei.It is argued that the image of Huawei corporation is not only attributable to what Huawei has thought and done, but also to the translator's use of translation strategies and methods.