基于信息结构理论的同声传译译语内容质量评估体系构建

Toward an Assessment System of Simultaneous Interpreting Fidelity Based on Information Structure Theory

  • 摘要: 同声传译(同传)以传递信息、促进交际为根本宗旨,译语内容质量评估应以信息为评估对象,但错误分析法、命题分析法等国内外现有评估方法局限于词汇-语义评估层次,评估语言形式、语义而非信息,且评估单位不清晰、不合理,难以有效评估同传质量。本文借鉴Lambrecht(1994)信息结构理论,结合同传工作方式特征,制定源语断言划分标准及分类体系,建立源语信息衡量体系,制定译语信息损耗评估标准,建立译语信息损耗评估体系,构建以信息为评估对象、以语义-语用为评估层次、反映同传传递信息、促进交际这一根本宗旨的同传译语内容质量评估体系。

     

    Abstract: Simultaneous Interpreting (SI) is a process and a product by which speakers' messages are conveyed to the audience to facilitate communication, thus fidelity assessment in SI should be information-based.However, the existing assessment approaches, such as Error Analysis or Propositional Analysis, remain basically lexico-semantic.Rather than assess information, they assess linguistic structures, lexical meanings with unit of measurement un-or ill-defined and fail to effectively assess SI fidelity.This paper, seeking a cross-fertilization between Lambrecht's (1994) Information Structure Theory and SI working mechanism, sets up a semantically-pragmatically-oriented SI fidelity assessment system consisting of a metric scheme for information in source language, defining and categorizing assertions, and also an assessment scheme for information loss in SI output.As an information-based assessment system, it is expected to be a better gauge for the fidelity of SI, a message-oriented communication process.

     

/

返回文章
返回