中国特色应用翻译研究的特色问题

On the Characteristics of Chinese Pragmatic Translation Studies

  • 摘要: 在谈论中国翻译研究与国外翻译研究的对比、融贯时,人们通常使用中西翻译理论、中西翻译思想、中西翻译实践等概念,即习惯于用“西方”来统称国外的翻译理论、翻译思想。尽管这种用法并不严谨,也有学者对此提出质疑,但这些概念毫无疑问已经约定俗成地融入我国翻译研究话语体系中。令人奇怪的是,我国译学界对于“中国特色翻译研究(学)”这一概念似乎总是难以达成共识。有鉴于此,本文试图阐述:所谓的“中国特色翻译研究”“中国特色应用翻译研究”的特色究竟指的是什么?

     

    Abstract: The notions such as Chinese-Western theories, thoughts as well as practices, of translation, tend to out-weigh themselves in the comparison between the Chinese Translation Studies and the Western Translation Studies.Foreign translation theories and thoughts tend to be called Western translation theories or thoughts, raising questions from translation scholars for its ambiguity.However, such notions have conventionally been integrated into the Chinese translation studies discourse.It is a surprise that the term Translation Studies with Chinese Characteristics seems so questionable that it has yet reached no consensus in the Chinese translation studies field.This article attempts to elaborate on what the term actually means, or particularly, what the Pragmatic Translation Studies with Chinese Characteristics implies.

     

/

返回文章
返回