新文科视域下的翻译研究

Translation Studies from the Perspective of New Liberal Arts

  • 摘要: 新文科概念的提出对于我们重新认识人文学科的特征很有帮助。新文科区别于传统的人文学科的特征具体体现于这样几个方面:国际性、跨学科性、前沿性和理论性。而作为一门介于人文与社会科学之间并与自然科学和技术有着难以割舍关系的学科,翻译研究则同时具有上述几个特征。在新文科的视域下重新界定翻译,就要走出传统的“语言中心主义”的藩篱,将其视为跨文化阐释、再现、传播和建构的重要媒介。这样,它的跨学科特征就得以彰显。面对机器翻译和人工智能翻译的挑战,有人认为这二者将取代传统的人工翻译。不可否认,一般文档的翻译确实会被上述二者取代,但是文化含量很高和理论十分抽象的文本的翻译则是人工智能所无法取代的,甚至不同水平的人工译者也无法取代优秀译者的译作。

     

    Abstract: The new concept of liberal arts is helpful for us to recognize the characteristics of the humanities.It is different from the traditional humanities in the following aspects: International, interdisciplinary, cutting-edge and theoretical.As a discipline between humanities and social sciences, which is also closely related to natural science and technology, translation studies has all the above characteristics.To redefine translation from the perspective of new liberal arts, it is necessary to step out of the traditional "linguo-centrism" and regard it as an important medium of cross-cultural interpretation, representation, dissemination and construction.In this way, its interdisciplinary characteristics can be highlighted.Confronted with the challenge of machine translation and AI translation, people may think that these two will replace traditional manual translation.It is undeniable that the translation of ordinary texts will be replaced by the above two means, however, the translation of texts with high cultural content and abstract theoretical connotation cannot be replaced by any machine or AI translation, nor can they be replaced by those less talented human translators.

     

/

返回文章
返回