译论需要训诂的支持:严复“三难”的历史遗产与重译

Translation Theory Needs the Support of the Archi-Hermeneutics: The Historical Heritage and Re-translation of Yan Fu's “Three Difficulties”

  • 摘要: 儒家"心本论"可为译论置基;以训诂为法,经文可得正解,跨文化传译理应加以运用。但如钱锺书对"雅"之所训,严复儒家思想之渊源未得正视,"译意传译心意"之导向被遮蔽。对《论语》"达"的英译讨论显示,"心"的缺席无以传意。安乐哲"雅"的英译proper,应仿其self-so-ing,改为proper-ing,以显动态过程之"生生"大义,而"信"则应以形训之法移植。以儒家思想为指向的译论,理应警惕概念化背后认识论的收编危险。

     

    Abstract: This paper attempts to throw light on the plausibility of Ruist thought in laying the foundation for translation theory in terms of its "heart-orientated" doctrine, and the possibility of archi-hermeneutics as an approach to the cross-cultural interpretation of its scriptures.But as seen in Qian Zhongshu's discussion, the Ruist origin of Yan Fu's thought has not been paid attention to for a long time, with the orientation of "translation goes where the heart would go" eclipsed.As shown in the rendition of 达(da) in the Analects, "da" can find no way to represent itself in English as "the heart" remains absent.And to enhance the significance of "re-living life" of the dynamic process in ya(雅), its translation "proper" by Ames should be altered to proper-ing, modelling on "self-so-ing" for 自然(ziran), and 信(xin) be transplanted according to the structural formation of the Chinese character.Translation theory, with its Ruist direction, should beware of the threatening incorporation of the epistemology behind conceptualization.

     

/

返回文章
返回