英汉更正标记比较研究及其类型学调查

A Typological Investigation of English and Chinese Corrective Markers

  • 摘要: 更正义是世界语言中一种普遍的语义类型,在英汉语言中呈现不同表达形式。鉴于前人研究的不足,我们借助翻译平行语料库,考察了英汉主要更正表达的翻译对应情况,并将更正义分为语义更正与元语更正两种情况分别在两种语言中展开讨论。作为多义多功能标记,更正标记在许多语言当中还可表达其他语义功能(如对比、转折、添加关系),我们就此展开了类型学的调查,证明了更正标记与其他相关关系表达的蕴涵规律。通过系统研究,我们希望对二语习得、翻译乃至世界语言的共同规律探索做出贡献。

     

    Abstract: Corrections constitute a universal semantic category among all languages in the world, and they are reflected in different forms of expression in Chinese and English. This paper systematically discusses the parallel forms in both Chinese and English based on the Chinese-English parallel corpora in translation. In the meantime, the paper discusses the semantic corrective meaning and the pragmatic corrective meaning, as well as the counter-expectation features and the discourse marker functions of Chinese and English corrective markers. It carries out a typological study of the corrective markers of the typical contrastive negation structure and finds out the entailment principles among corrective, adversative, additive, and contrastive markers. The systematic study may contribute to second language acquisition, translation studies, and explorations of common rules of human languages.

     

/

返回文章
返回