生态翻译学在“纯理”导向性研究维度的问题剖析

An Analysis of the Problems of Eco-translatology from the Perspective of “Pure” Translation Studies

  • 摘要: 在“纯理”导向性研究维度,生态翻译学以自然生态现象作为类比,以“翻译即生态平衡”“翻译即文本移植”“翻译即适应选择”等隐喻性命题对翻译现象进行描述,从译者“求存”这一目的性动机对翻译现象进行解释。其研究者宣称,生态翻译学是以客观性作为立论基础、其对翻译现象的描述和解释具有普适性。但事实上,由于类比视角的局限以及价值预设的掺入,使得事实经验性研究陷入理想化的主观状态,导致“纯理”导向的科学研究在客观性及普适性两方面均存在不足。

     

    Abstract: Taking ecological phenomena in the natural world as an analogy, eco-translatology describes translation phenomena with the metaphorical expressions "Translation as Eco-balance", "Translation as Textual Transplant", and "Translation as Adaptation and Selection", and explains translation phenomena in terms of the teleological cause of the translator's desire for "effective survival". The researcher claims that the theory of eco-translatology is based on objective facts and that its description and explanation are universally valid. However, in fact, due to the limitations of analogical perspective and the presuppositions resulted from personal value, the empirical research falls into a state of subjective idealization, which, in turn, leads to the deficiency in terms of both objectivity and universality as required by the "pure" scientific research.

     

/

返回文章
返回