叙事典籍翻译的“声音”策略:以敦煌遗书《孔子项讬相问书》的英译为例

On the “Voice” Strategy in Translating Classic Narratives: A Description of the English Translation of Dunhuang Manuscript Confucius and the Boy Hsiang T'o

  • 摘要: 与其它文类相比较,叙事典籍所包含的文化信息更丰富,翻译中译者需面对的翻译问题也会更多。尽管“厚译”是目前典籍翻译的主流方法或策略,但是如果一贯采用该策略处理叙事典籍中的翻译问题,势必会影响目标语叙事的流畅和连续性。对此,“译者是否会进行策略调整,如何进行策略调整”的问题有待探究。采用描写研究方法,通过观察敦煌遗书《孔子项讬相问书》等叙事文献的英译决策规律,可对该问题进行解答。

     

    Abstract: Classic narratives, as compared with any genres of writing, are richer in cultural information and more challenging to translators due to the fact that this type of narratives may pose a larger amount of translation problems. Nowadays, "thick translation" is a widely-adopted method or strategy in translating classics. However, the persistent use of this strategy may result in decreasing the continuity and unity of the narrative communication via the translation text. Given this, does a translator have any other strategic alternatives in translating classic narratives? How does s/he strategize the alternatives? These questions can be answered by means of a text-based description of Arthur Waley's English Translation of Dunhuang Manuscript Confucius and the Boy Hsiang T'o and other celebrated translations.

     

/

返回文章
返回