汉语惯用语理解机制研究:来自英文词素的启动效应证据

A Study on the Representational Mechanism of Chinese Idioms: Evidence from the Priming Effect of English Verb-morpheme Equivalents

  • 摘要: 本文采用跨语言非掩蔽启动条件下的词汇判断实验范式,探究惯用语的表征机制。两个实验分别考查了不同熟悉度英文词素对语义分解度和熟悉度不同的汉语惯用语的启动效应。结果表明,在跨语言条件下,动宾结构惯用语既包含成分表征又包含整词表征,属于混合表征。英文词素对不同性质汉语惯用语的促进作用存在显著差异。语义分解度影响惯用语的表征,语义分解度越高,惯用语越接近一般短语;语义分解度越低,惯用语越接近"整词"。熟悉度影响惯用语的表征,熟悉度越高,惯用语的比喻意义越容易激活。

     

    Abstract: In order to investigate the underlying representational mechanism during the comprehension of Chinese three-character idioms, we designed two experiments to explore to what extent the English verb-morpheme equivalents facilitate the comprehension of Chinese idioms with high vs.low familiarity as well as with high vs.low decomposability by employing the cross-language non-masked priming paradigm within which lexical decision task was involved.The results showed that Chinese V+N idioms are represented in a mixed way:either verb-morphemes within the idioms or the idioms themselves can influence the representation.English verb-morpheme equivalents play a significant role in facilitating the comprehension of Chinese idioms with different semantic properties (familiarity and decomposability).The decomposability is also a factor related to the representation of Chinese idioms:those with high decomposability are represented as common phrases whereas those with low decomposability are represented as long words.Meanwhile, familiarity exerts influence on the representation of Chinese idioms with metaphorical meaning being accessed more easily when they were with high familiarity.

     

/

返回文章
返回