梁启超《论译书》中的国家翻译实践思想

Thoughts on State Translation Program Revealed in Liang Qichao's Article "On Translation of Books"

  • 摘要: 晚清至"五四"乃中国翻译思想的转型期,但关于这一历史时段翻译思想的文本研究仍缺乏整体性和现代性。本文分析清末"翻译强国"理念萌发的社会根源,结合梁启超的翻译文论和翻译实践,系统分析其《论译书》。研究发现《论译书》蕴含系统的国家翻译实践思想,呈现出明显的"国家"维度。"译书为强国第一义"将国家安全与翻译实践相结合,体现国家翻译实践的重要性。译书"当首立三义"是对国家翻译实践翻译规范、国家翻译人才培养和国家翻译机构协同化的系统性认识。《论译书》作为梁启超翻译强国理念的系统呈现,理应在中国翻译思想史上占据重要地位。

     

    Abstract: From the late Qing dynasty to the May 4th Movement is viewed as the transition period of Chinese translation thoughts.Historical texts on translation thoughts published during the period were short of comprehensive investigation with a modern perspective.Based on a survey of the translation thoughts during the late Qing dynasty and a critical reading of "On Translation of Books" written by Liang Qichao, the paper reveals that this document contains Liang's systematical understanding of state-oriented translation, embedding the thought of State Translation Program (STP).His idea that "to translate books matters the most for building China into a strong country", which associates "state security" with translation, was the first call for identifying the crucial function of STP.He argued that "as for the subject of translating western books nowadays, three main fields must be attached importance to", i.e.realization of translation norms and terminology standardization in STP, training of translators for implementing STP and collaboration of national translation institutions.In view of a systematic revelation of Liang Qichao's idea of "to translate for building China into a strong country", the article "On Translation of Books" should be given a place in the development history of Chinese translation thoughts.

     

/

返回文章
返回