胡塞尼小说译者风格对比——平行语料库视角

A Comparative Study on Translator's Style of Rendering Hosseini's Novels: A Parallel Corpus Perspective

  • 摘要: 该研究基于胡塞尼小说英汉平行语料库,结合源文本型和目标文本型的研究模式,采用定量和定性的研究方法,从语言和非语言两个方面更全面客观地对比考察大陆译者李继宏和台湾译者李静宜的译者风格差异。研究发现,两译者在不同译本中整体呈现出一致的风格特征:李继宏的语言更加简练,译文更显流畅,翻译策略偏归化;而李静宜的语言则更显丰富,注重对原文的信息保留和传递,翻译更偏异化。风格的差异主要是受两位译者翻译观念及所处社会政治文化环境的影响。此外,某些具体语言和翻译特征的变化则与译本出版顺序、翻译时长等客观因素有关,这些变化也是构成译者整体风格不可忽视的内容。

     

    Abstract: Based on the parallel corpus of Hosseini's two novels, this paper aims at a comparative study on the styles of two translators, Li Jihong and Li Jingyi from the mainland and Taiwan of China respectively. It combines the source-text and target-text type of study from the linguistic and nonlinguistic perspectives. This research reveals that the two translators have shown a consistent style in their translations. Li Jihong prefers the translation strategy of domestication with the emphasis on the readability and fluency, while Li Jingyi is inclined to foreignization and reproduction of the information in the source texts. The reasons behind the differences can be traced to their translation principle and purpose as well as their social background. In addition, this paper finds that the two translators have made some customized adaptations in their translations, which are germane to some publication factors, including the publication date and translation duration. These causes and changes also allow no negligence in the study of their translation style.

     

/

返回文章
返回