类型学视角下的英语“名词+复杂修饰语”结构翻译探析

On the Translation of English “N+CM” Structures from the Perspective of Typology

  • 摘要: 认为英汉复杂修饰语表现为"N+CM"(后置)对"CM+N"(前置)对立性语序差别,这并不符合英汉语言的客观事实。英汉CM之间存在"N+CM"对应、优势性质对等关系和"CM+N"对应、劣势性质对等关系。英语的"N+CM"汉译时,应采用"N+CM"译法,同等情况下这可确保译文在句法-语义功能、语用-语篇功能、韵律特征、主观性程度方面最大程度地等值于原文,本文将其称为"‘N+CM’对应⇒最佳功能对等"翻译策略。惯常的"CM+N"语序译法属于翻译语言之误导,其功能对等效果不理想。研究表明,类型学的相关理论/原则应用于指导英语"N+CM"结构的翻译及其功能对等效果分析是可行的。

     

    Abstract: That there exists opposite order difference of postpositional complex modifier(N+CM) vs prepositional complex modifier(CM+N) does not accord with the linguistic facts of English and Chinese."N+CM" correspondence and "N+CM" equivalence are dominant, while "CM+N" correspondence and "CM+N" equivalence are recessive between E-C CM.When translating English "N+CM", a corresponding order approach(COA) should be employed.All other things being equal, COA can maintain Chinese version equivalent, faithful to the greatest extent in the aspects of syntactic-semantic function, pragmatic-discourse function, prosody feature, and subjectivity degree to English "N+CM".Hence the "‘N+CM’ Correspondence⇒Best Functional Equivalence" translation strategy.The commonly accepted "CM+N" order approach is misleading translationese, resulting in no functional equivalence.This study shows that the theories/principles of linguistic typology can be applied to guide the translation of English "N+CM" structures and the functional equivalence is obtainable.

     

/

返回文章
返回