主观性对等视角下VR强化续译在情态动词翻译中的作用研究

Effects of a VR-Enhanced Translation Continuation Task on Modal Verbs Translation: A Subjective Equivalence Perspective

  • 摘要: 主观性往往通过情态动词来实现,与具身体验强度相关,但如何通过VR续译强化具身体验,实现情态动词翻译中的主观性对等少有研究。本文从主观性对等视角,以优秀译本和源语为基线,通过对比VR强化和非强化续译组的情态动词显性翻译及漏译频次,分析VR强化互动在情态动词翻译中的作用。研究结果显示:1)与非强化组相比,强化组与优秀他译的协同显著较多,情态信息量更接近源语;2)两组受试的情态动词使用均显著少于源语和优秀他译,但不同情态动词之间差异显著。研究表明:VR具身体验可增强续译中的主观性对等,但具体主观化形式会因情态动词的搭配、句法和语用语境而不同。

     

    Abstract: Modal verbs constitute one of the primary subjectivisation devices for expressing individuals’ subjectivity, which is closely associated with the intensity of their embodied experience. However, there is a paucity of research on subjective equivalence in modal verbs translation where embodied experience is reinforced via a VR-enhanced translation continuation task. This paper, using source text and experts’ translated text as baseline, compared the frequency of explicit use and omit of modal verbs between the VR enhanced and non-enhanced translation continuation group. It intends to see whether enhanced embodiment can arouse more subjective equivalence. It was found that 1) the enhanced group showed more alignment with the expert’s translation which was much closer to the source language in their use of modal verbs, and 2) different modal verbs were different in their translated frequency in both the enhanced and the non-enhanced group though both groups showed less use of modal verbs as compared to the source and the expert’s translated text. The results suggest that in a translation continuation task, VR embodied experience can enhance the equivalence of subjectivity, whose specific forms of subjectivisation may be subject to the collocational, syntactic and pragmatic contexts of the modal verbs.

     

/

返回文章
返回