我国翻译研究博士学位论文的理论运用分析以语言学理论为例

The Use of Theories in Translation Studies Doctoral Dissertations in China Focusing on Linguistic Theories

  • 摘要: 翻译研究博士学位论文反映了我国翻译研究的主要趋势,对其理论运用的研究能揭示当前我国翻译研究理论发展的总体情况。对2004—2023年间61篇语言学路径翻译研究博士学位论文的分析表明,此类论文青睐认知语言学、系统功能语言学、心理语言学、语料库语言学、篇章语言学和社会语言学理论,倾向于有视觉指向和分类精细的理论。使用理论主要是为了服务理论构建、过程阐释和现象描写,其中半数以上服务于过程阐释。语言学理论或作为语言描写的分析工具,或作为语言现象的阐释工具,形成了框架借用、框架融合、聚焦阐释、多维阐释四种理论运用方式,其中又以框架借用和框架融合最为常见。

     

    Abstract: Translation studies doctoral dissertations reflect the main trend of translation studies in China. A study of their use of theories can reveal the theoretical development by Chinese translation scholars. An analysis of 61 doctoral dissertations of translation studies adopting linguistic approaches during 2004—2023 shows that the most widely used theories are from cognitive linguistics, systemic functional linguistics, psycholinguistics, corpus linguistics, text linguistics and sociolinguistics. Theories that provide unique perspectives and refined classifications are more favored by doctoral students. These linguistic theories are used for explaining the translating process, describing the translation products, and constructing new translation theories, with more than half of the dissertations using theories for the first purpose. Linguistic theories are used either as tools for analyzing translation texts, or as tools for explaining translation phenomena, resulting in four types of theory use: frame borrowing, frame fusion, single-dimension explaining and multi-dimension explaining, among which frame borrowing and frame fusion are the most common.

     

/

返回文章
返回