从现代汉语动结式及其英语、阿拉伯语译文看语言间的本质差异

Verb-resultative Constructions in Modern Chinese and Their English and Arabic Translations: A Study of the Essential Difference Between the Three Languages

  • 摘要: 本文在功能视角下对现代汉语动结式及其英语和阿拉伯语译文进行对比,目的是通过探讨形式单一、语义丰富的动结式在英语和阿拉伯语译文中的显化、隐化等编码方式,论证这种编码差异与三种语言范畴化之间的内在联系,以及与三大民族哲学基本思维方式之间的深层次耦合关系,即汉语偏重主客融合、英语偏重主客二分,阿拉伯语的主客二分特质较英文更为明显。这种主客离合度的差异,应是语言间的本质差异。

     

    Abstract: Verb-resultative constructions are a kind of typical expression of resultative complement in modern Chinese. Through a contrastive study of such Chinese constructions and their English and Arabic translations from the perspective of functional syntax, this article aims to reveal the features of the English and Arabic translations of the Chinese verb-resultative constructions which take on simple forms, but express complicated meanings. It is found that English and Arabic tend to make the complicated meanings of Chinese verb-resultative constructions explicit or implicit in their translations. Furthermore, the research results show that the differences in the encoding of similar situations between the three languages are closely related to their categorizations, which have a coupling relationship with the basic philosophical thinking modes of the three nationalities. That is, Chinese is featured by the integration between subject and object, English by the separation between subject and object, and Arabic by a higher degree of separation between subject and object than English. This difference in the degree of separation or integration between subject and object should be the essential difference between the three languages.

     

/

返回文章
返回