不同译语方向中译者认知资源分配研究

An Empirical Study on Translators' Allocation of Cognitive Resources in Different Translation Directions

  • 摘要: 本研究基于眼动法、屏幕记录、回溯报告及问卷调查的多元互证,探究译者在不同译语方向中认知资源分配模式的差异。研究结果表明:译者在译入过程中平均注视时长和注视次数均明显小于译出,说明译入占用的认知资源总量小于译出。就翻译阶段而言,译者在译入时启动更多认知资源进行阅读与修改,多呈现出"整体导向型"认知资源分配模式特点;而在译出时分配更多认知资源进行翻译转换,多表现为"局部导向型"认知资源分配模式。结合译入译出的质量发现,"整体导向型"认知资源分配模式更有利于译入任务的完成,而"局部导向型"分配模式是更高效的译出认知机制。本文为揭示不同译语方向中译者认知心理过程提供一定数据支持。

     

    Abstract: This study investigates whether different translation directions can affect student translators' allocation of cognitive resources by triangulating eye-tracking, screen recording, retrospective protocols, and questionnaires.Our observation of the data reveals three significant findings:1) their average fixation duration and fixation count were fewer in direct translation, indicating that direct translation is less cognitively demanding than inverse translation; 2) they had a more global orientation in direct translation, allocating more cognitive resources for reading and revising.In contrast, they displayed a more locally-oriented style in inverse translation, allocating more cognitive resources for drafting; 3) those with a globally-oriented style were more likely to produce a higher quality translation in direct translation, while a more locally-oriented manner would generate better products in inverse translation.This article provides empirical support for ongoing research on cognitive processing in different translation directions.

     

/

返回文章
返回