《论语》翻译与美国当代政治哲学

The Translated Analects and the Contemporary American Political Philosophy

  • 摘要: 历史地看,1998年美国产生的两个《论语》译本是儒学与西方当代政治哲学研究进行的对话:译者通过《论语》翻译阐发社群主义思想,并将之当作反对西方三十年来新自由主义思想的工具。这可视为美国学界在西方古典哲学之外,从儒家思想中寻找社群主义思想资源以推动新时期思想发展。本文考察了译者对儒家进行社群主义阐释的三种方式和相应的观点,以及美国学者根据其译本所发表的社群主义观点。这表明,儒家思想通过《论语》翻译参与了当代西方政治哲学话语系统,并对西方自由主义意识形态产生了影响,同时也说明,当前的儒学翻译须契合西方的社会和文化语境与发展需求,才能获得话语权力和有效的传播途径。

     

    Abstract: Viewed holistically, the two English versions of the Analects of Confucius in the U.S.published in 1998 are dialogues with the research circles in contemporary political philosophy.Through translation of the Analects of Confucius, the translators elucidate communitarian views and use them as a tool against neo-liberalism of the western political philosophy in the past three decades.It reveals that the academic circles are trying to find new dynamism for the debate and development of ideas from the Confucian ideology and culture in addition to the western classical philosophy.This paper investigates the three approaches taken by the translators to interpret communitarianism, and the ensuing argumentation for communitarianism in the political philosophy research based on the translated Analects in question, and demonstrates that the translated Confucian discourse has found access to the western political philosophy discourse power system and exerted influence on the Western liberalist ideology, indicating that translation of Confucian classics has to be geared to the present social and cultural context and requirement in the West to secure discourse power and effective channels for transmission.

     

/

返回文章
返回