翻译批评与译作功能:析《乾隆英使觐见记》之旧译今用

Translation Criticism and Functions of Translation Works: On the Past and Present Use of Liu Bannong's Translation of Lord Macartney's Journal to China

  • 摘要: 英使马戛尔尼访华日记刘半农译本《乾隆英使觐见记》是民初文学翻译规范下的通俗读物,却成为当前相关研究的重要史料。译作功能的转变可从翻译批评的角度言说。本文审视翻译批评如何既描述又建构《乾隆英使觐见记》不同时期的译作功能,并以价值哲学评价理论考量翻译批评里客体属性与主体需求间的统一与张力,最终揭示出自具局限的翻译批评话语对《乾隆英使觐见记》当前译作功能的误导。

     

    Abstract: Liu Bannong's translation of Lord Macartney's journal to China used to be a popular reader influenced by literary translation norms during the early period of Republic of China, and it now has become a significant historical document for relevant studies.The change of its functions can be interpreted from the perspective of translation criticism.This article examines how translation criticism describes and constructs the past and present functions of Liu Bannong's translation of Macartney's journal, and, based on the theory of evaluation which is a branch of axiology, analyzes the harmony and tension between attributes of the object and purposes of the subject in translation criticism.This article concludes that the present misuse of Liu Bannong's translation is mainly the product of deficient translation criticism.

     

/

返回文章
返回