翻译认知过程加工路径:基于汉英双语平行语料库的实证研究

Cognitive Processing Routes in Translation:An Empirical Study Based on the Self-built Chinese-English Parallel Corpus

  • 摘要: 近四十年来,翻译认知过程研究依托跨学科理论与研究范式取得了一系列研究成果。学界重点考察了译者如何完成源语至目的语的双语加工转换,即翻译认知过程加工路径,包括形式加工路径和意义加工路径。译者在翻译过程中的主导加工路径究竟是形式加工路径还是意义加工路径,作为翻译认知过程研究极富争议性的问题之一,日益受到学界的关注。目前,诸多学科的学者,如心理学、翻译学和神经语言学,均对翻译路径开展过跨学科研究,但尚未得到确切的结论。本文基于自建的汉英双语平行语料库,从中抽出1003个例句,对比考察交替传译、笔译和字幕翻译三种不同翻译工作方式的翻译认知加工路径模式。研究发现:1)交替传译、笔译和字幕翻译三种翻译工作方式的主导路径均为意义加工路径;2)就形式加工路径和意义加工路径的表层模式而言,交替传译与字幕翻译相似,但与笔译存在区别,这表明意义加工路径在不受时间和空间限制的情况下会发挥更大作用。

     

    Abstract: In the past four decades research on cognitive processes of translation has made remarkable progress since it borrowed theories and paradigms from such neighboring disciplines as psychology and neurolinguistics.One of the most important topics that have been much debated concerns the cognitive processing routes that mediate the bilingual processes of transferring the source language into the target language.At the crux of the debate is which processing route,the form-based or the meaning-based,dominates translation and interpreting.Based on a self-built Chinese-English parallel corpus,this paper investigates the patterns of cognitive processing routes among three translation modes,namely,consecutive interpreting,written translation,and subtitle translation.It is found that the meaning-based processing route dominates the three above-mentioned translation modes.It is also found that consecutive interpreting resembles subtitling translation but differs from written translation in the processing patterns,indicating that the meaning-based route plays a more important role when there is no time or space constraint.

     

/

返回文章
返回