副文本与形象重构:华兹生《庄子》英译的深度翻译策略研究

Paratext and Image Reconstruction:Thick Translation Strategy in Watson's English Rendering of Chuang Tzu

  • 摘要: 在《庄子》英译史上,华兹生译本有力地推动了海外庄学研究,重构了域外庄子形象,也成了具有翻译史学意义的经典译本。本文以副文本为切入点,探究深度翻译策略下华译本重塑的庄子形象,并结合译本生成的社会文化语境,分析语境与译者深度翻译策略选择的关系。研究发现,华译本副文本对庄子海外镜像重构的作用巨大;数量庞大、内容简洁、注释灵活,是副文本信息的显著特征,也是其译本深度翻译策略的重要组成部分,这对于管窥当代美国汉学界在文学性与文献性翻译的互动转型轨迹,探索文学外译与世界文学经典形成的互动机制,都有一定的启示意义。

     

    Abstract: In the history of Chuang Tzu's English translation,Watson's version has strongly promoted the overseas studies on Chuang Tzu and has successfully reconstructed Chuang Tzu's overseas image,becoming a translation classic with historical significance in translation studies.Taking paratexts as the starting point,this paper analyzes the reconstructed image under the thick translation strategy in Watson's version.Meanwhile,in the light of the social-cultural context in which the translation is produced,this paper also investigates the relationship between the context and the translator's choice of thick translation.It is found in this research that the paratexts in translated texts play an essential role in the reconstruction of Chuang Tzu's overseas image.The immense amount of paratexts demonstrates several distinctive features such as conciseness and flexibility.They are the vital parts that constitute the thick translation strategies in Watson's version.It is enlightening to reveal the transformation trajectory of literary translation and documentary translation in the American sinology academia as well as to explore the interaction mechanism between the overseas literary translations and the world circulation of literature classics.

     

/

返回文章
返回