基于语料库的蓝诗玲鲁迅小说英译临时词创造性应用研究
A Corpus-Based Study on Creative Application of Nonce Words in Julia Lovell’s Translation of Lu Xun’s Novels
-
摘要: 本研究对鲁迅小说蓝诗玲译本(蓝译)临时词的创造性应用进行系统描写,总结临时词在翻译中应用的规律性特征,以加深对翻译创造性的认识。研究自建由原文、蓝译以及杨宪益、戴乃迭译本(杨译)组成的鲁迅小说汉英平行语料库,采用定量和定性结合的方法,通过语内和语际对比,考察临时词如何动态参与鲁迅小说英译的文学性重构。两译本共有三类临时词,即派生临时词、复合临时词和仿音临时词。两译本在临时词总数上存在显著性差异。蓝译仿音临时词最多,最具特色。临时词增强了蓝译词汇形式的陌生化程度和词汇的语境适应性,使形式成为表现意义的重要手段,从而艺术地再现了鲁迅小说的文学性特征。蓝诗玲临时词的创造性应用来自赞助人对鲁迅小说译作"经典性"和"独特性"的要求,译者"忠实性再创造"的翻译观,以及译者对读者阅读体验的重视。Abstract: This article offers a systematic description of the creative use of nonce words (NWs) in Julia Lovell’s translation of Lu Xun’s novels to summarize regular patterns of NWs and to deepen the understanding of creativity in translation.A parallel corpus, consisting of the original text, Lovell’s translation and Yang Xianyi and Gladys Yang’s translation, was built.Quantitative and qualitative methods were adopted, and interlingual and intralingual comparisons were carried out to investigate how NWs were used dynamically to contribute to the representation of literariness of Lu Xun’s novels in their English translations.Three kinds of NWs are identified in both translations, including derivative NWs, compound NWs and sound-imitation NWs.There exist significant differences in the total numbers between the two versions.Lovell’s translation is featured by its largest number of sound-imitation NWs.NWs add to defamiliarization of lexical form and enhance contextual adaptation of words in Lovell’s translation.With form as an important means of meaning representation, the literariness of Lu Xun’s novels is artistically represented.Lovell’s creative use of NWs comes from the patron’s demand of canonization and uniqueness of the translation of Lu Xun’s works, her view of "faithful recreation" in translation, as well as the importance she attaches to the readers’ reading experience.