认知语言学视角下英汉学术翻译意义转移的性质研究——以《盖娅时代》翻译为例
A Cognitive Approach to the Nature of Semantic Shifts in E-C Academic Translation: A Case Study of the Translation of The Ages of Gaia
-
摘要: 认知语言学研究表明, 转喻和隐喻不仅是辞格, 更是两种思维方式。长期以来, 中外译界均直觉地视翻译为隐喻或转喻, 却没有实践证据。本研究基于小型学术翻译语料库, 采用实证研究方法, 考查了英汉翻译中意义转移的类型和方式。研究发现, 英汉学术翻译中的意义转移基本上是转喻性的, 译者翻译过程中自觉或不自觉地采用了转喻的思维方式。这就部分证实了翻译是转喻的观念, 同时部分证伪了翻译是隐喻的假设。Abstract: Investigations in cognitive linguistics definitely show that metonymy and metaphor are not only figures of speech, but also ways of human thinking.For a long time, the academic circles of translation both at home and abroad have intuitively regarded translation as being metaphoric or metonymic, but there is no evidence from practice.Based on a small corpus, this study makes an attempt to explore the categories and manners of semantic shifts in E-C academic translation.It is found that the semantic shifts in E-C academic translation are fundamentally metonymic, and that translators tend to consciously or subconsciously adopt the metonymic mode of thinking in the process of translation, which partly verifies the concept of translation as metonymy, and partly falsifies the hypothesis of translation as metaphor.