• 全国中文核心期刊
  • 中国人文社会科学核心期刊
  • 中文社会科学引文索引(CSSCI)来源期刊
  • 国家社会科学基金学术期刊资助入选期刊
公众号 二维码

变异性表达·文学性·海外中国文学形象——以阎连科小说英译为研究案例

孙会军, 聂士聪

孙会军, 聂士聪. 变异性表达·文学性·海外中国文学形象——以阎连科小说英译为研究案例[J]. 外国语, 2022, 45(4): 89-98.
引用本文: 孙会军, 聂士聪. 变异性表达·文学性·海外中国文学形象——以阎连科小说英译为研究案例[J]. 外国语, 2022, 45(4): 89-98.
SUN Huijun, NIE Shicong. Linguistic Deviation, Literariness, and the International Image of Chinese Literature — A Case Study on the English Translation of YAN Lianke’s Novels[J]. Journal of Foreign Languages, 2022, 45(4): 89-98.
Citation: SUN Huijun, NIE Shicong. Linguistic Deviation, Literariness, and the International Image of Chinese Literature — A Case Study on the English Translation of YAN Lianke’s Novels[J]. Journal of Foreign Languages, 2022, 45(4): 89-98.

变异性表达·文学性·海外中国文学形象——以阎连科小说英译为研究案例

基金项目: 国家社会科学基金项目"当代中国小说英译中的文学性再现与中国文学形象重塑研究"(17BYY202)
详细信息
    作者简介:

    孙会军(1967-),女,河北承德人,博士,教授,博士生导师。研究方向:文学翻译

    聂士聪(1997-),男,湖北孝感人,博士研究生。研究方向:文学翻译。

  • 中图分类号: H059

Linguistic Deviation, Literariness, and the International Image of Chinese Literature — A Case Study on the English Translation of YAN Lianke’s Novels

  • 摘要: 海外中国文学形象在很大程度上取决于译本呈现的文学价值和艺术水平,离不开译作的文学性,而文学性与变异紧密相关。本文将利奇对诗歌变异性表达的八种分类引入小说研究,探讨它们在中国当代小说英译本中的再现情况。笔者发现,英汉语言及文化的差异的确给译者带来困难和挑战,但译者的翻译动机和态度也对译本的文学性再现造成较大影响。虽然文学作品的海外接受效果受到方方面面因素的影响,翻译质量的提升并不必然改善作品的海外接受,但是文学效果是否得到再现,译作是否具有文学性,必然影响海外读者对中国文学形象的认知,具有文学性和艺术价值的文学译作是我们在海外树立良好中国文学形象的先决条件。
    Abstract: The international image of Chinese literature is to a large extent dependent on the literary merit or literariness of the English versions, which is, to some extent, achieved through faithful representation of linguistic deviations in the original works.This article introduces Leech’s eight types of linguistic deviation in poetry into novel studies, and explores the reproduction of them in the English translations of YAN Lianke’s novels, in the hope that the issue of literariness representation in translation can be researched in a more systematic manner.Case studies suggest that, besides linguistic and cultural differences between Chinese and English, the translators’ motivations and attitudes toward contemporary Chinese literature can also impact translation effect as well as the image of Chinese literature as a whole.No one can deny that the reception of literary works in a foreign culture is subject to various factors, and that a version of better translation quality cannot guarantee satisfactory reception among the target readership, but leveling of literary effect in the translation process as a result of erasing language deviations of the originals will often leave an unsatisfactory impression on the target readers.It follows that literariness in its own right in the translated literary works is the prerequisite for a better image of Chinese literature and a more favorable reception.
  • [1] Benjamin, W.The translator's task[C]//Venuti, L.The Translation Studies Reader(fourth edition).London and New York:Routledge, 2021.89-97.
    [2] Goldblatt, H.Of silk purses and sow's ears:Features and prospects of contemporary[J].Translation Review, 2000, 59(1):21-27.
    [3] Leech, G.N.A Linguistic Guide to English Poetry[M].Beijing:Foreign Language and Research Press, 2001.
    [4] Lovell, J.Great Leap Forward[N].The Guardian, 2005-06-11.
    [5] Wang, A.The Song of Everlasting Sorrow:A Novel of Shanghai[M].Trans.Michael B.&Susan C.Egan.New York:Columbia University Press, 2008.
    [6] Yan, L.Serve the People![M].Trans.Julia Lovell.New York:Black Cat, 2007.
    [7] Yan, L.Dream of Ding Village[M].Trans.Cindy Carter.New York:Grove Press, 2011.
    [8] Yan, L.Lenin's Kisses[M].Trans.Carlos Rojas.New York:Grove Press, 2013.
    [9] Yan, L.The Four Books[M].Trans.Carlos Rojas.New York:Grove Press, 2015.
    [10] Yan, L.The Explosion Chronicles[M].Trans.Carlos Rojas.New York:Grove Press, 2016.
    [11] Yan, L.Hard Like Water[M].Trans.Carlos Rojas.New York:Grove Press, 2021.
    [12] 林萍.形式主义"文学性观"对文学翻译的认识论与方法论意义[J].淮海工学院学报(人文社会科学版), 2012,10(22):82-84.
    [13] 申丹.文学文体学与小说翻译[M].北京:北京大学出版社,2000.
    [14] 申丹.论文学文体学在翻译学科建设中的重要性[J].中国翻译,2002,23(1):10-14.
    [15] 孙会军.中国小说翻译过程中的文学性再现与中国文学形象重塑[J].外国语文,2018,34(5):12-15.
    [16] 王安忆.长恨歌[M].北京:作家出版社,1995.
    [17] 王东风.形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[J].中国翻译,2010,31(1):6-12+95.
    [18] 王东风.诗学功能与诗学翻译:翻译诗学研究[J].外国语,2021,44(3):91-97.
    [19] 阎连科.坚硬如水[M].武汉:长江文艺出版社,2001.
    [20] 阎连科.受活[M].沈阳:春风文艺出版社,2004.
    [21] 阎连科.为人民服务[M].台北:麦田出版社,2005.
    [22] 阎连科.丁庄梦[M].上海:上海文艺出版社,2006.
    [23] 阎连科.四书[M].台北:麦田出版社,2011.
    [24] 阎连科.炸裂志[M].上海:上海文艺出版社,2013.
    [25] 张隆溪.二十世纪西方文论述评[M].上海:上海三联书店,1986.
计量
  • 文章访问数:  890
  • HTML全文浏览量:  2
  • PDF下载量:  12
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2021-09-16
  • 刊出日期:  2022-07-19

目录

    /

    返回文章
    返回