翻译方向对概念障碍加工路径的影响:语料库辅助认知对比研究

Towards a Corpus-assisted Cognitive Approach to Directional Effect on Processing Conceptual Barriers

  • 摘要: 本研究旨在为专业笔译员概念障碍的译入译出加工研究提供语料库辅助认知研究法,即在整合经济加工框架下,以作为概念障碍之一的隐喻表达为研究窗口,采用同源双向多译文平行语料库,探求专业笔译员的隐喻译入译出策略模式,推测翻译方向对翻译认知加工路径的影响。研究结果显示,不同翻译方向对专业笔译员认知加工路径的影响总体上存在差异。产生该结果的主要原因在于译入译出加工模式受认知加工经济机制制约,同时受结构复杂度、语义隐含度和语境丰富度调节。这些研究结果可为翻译教学与实践提供有益启示。研究表明,语料库辅助认知研究法是心理行为和神经认知研究法的有益补充。

     

    Abstract: This article aims to advance a complementary approach to the directional effect on professional translators’ rendition of conceptual barriers.To this end, a corpus-assisted cognitive approach within the integrated economic processing framework is adopted to identify the textual translating-strategy patterns of professional translators’ rendition of metaphorical expressions (as conceptual barriers) for further exploring their processing routes.The present study involves a bidirectional multi-translational parallel corpus encompassing Chinese source texts and English target texts translated by L1- and L2-English professional translators respectively.The results reveal that translation direction exerts influence on professional translators’ processing routes, and that such directionality is regulated by the processing economy and influenced by grammatical complexity, semantic implicitness, and specific contexts.These findings may shed light on translation education and practice.The authors suggest that a corpus-assisted cognitive approach to investigating the interplay of professional translator’s cognitive processing routes should be complementary to behavioral and neurocognitive ones.

     

/

返回文章
返回