Abstract:
A historical work is a verbal structure in the form of a narrative prose discourse as well as a record of historical events while researches on translating historical works mostly focus on the content (events) rather than the form (structure). This paper presents a case analysis of Sir Robert K. Douglas’
The Life of Jehghiz Khan from the aesthetic, epistemological, and moral dimensions and in terms of the corresponding narrative strategies—explanation by emplotment, formal argument, and explanation by ideological implication. It is concluded that the narrative modes in a historical work might be changed or modified at such levels as aesthetic, cognitive or ethical by the translator in order to draw a different historical landscape or implant his own views of history. It is hoped that this study would inspire further research in the narrative dimension of translating historical works.