Abstract:
Causality has been a hot topic in scientific research in the era of data science in the 21
st century.From the perspective of knowledge translation, the English
caus- words are examined to find out how they were locally generated in Western Europe in the 13-18
th centuries before being translated and recirculated in East Asia in the 19-20
th century.Translation is found to be involved in the local generation of both "
yinguo" and
caus- words.Though widely used since 1906, "
yinguo**", the Chinese equivalent of the
caus- words, remains different from
caus- words in terms of construal dimensions, pragmatic flexibility, and sheer number.The ancient Mohist concept of "
minggu", literally meaning "to shed light on the causes" and more similar to
caus- words, offers an alternative translation.Finally, the author summarizes the features of concept translation process:trial and error, and non-reversibility, as well as two criteria for translator's selection of translations:similar construal levels and acceptability, with the ultimate goal of facilitating future knowledge production and conceptual innovation.