文学翻译的叙事批评模式建构

Toward a Model of Narrative Criticism in Literary Translation

  • 摘要: 目前学界为数不多的将经典叙事学运用于翻译批评的研究, 多聚焦于叙事视角、话语呈现方式、讲述与展示、叙事时间、不可靠叙述、叙事距离6个元素, 而且留有很多深入研究的空间。这在理论和实践上都难以满足译本全面的叙事翻译批评需求。本文又提出叙事空间、隐含作者、元叙事、易读性与可读性、叙事结构、叙事功能6个元素。通过运用跨学科移植法和"规定+描写辩证批评法", 我们建立一个包括上述12个元素以及相应详细考察要点的翻译叙事批评模式。

     

    Abstract: Currently the few classic narratology-based translation criticisms are focused on the six aspects of point of view, speech/thought presentation, showing vs.telling, narrative time, unreliable narration and narrative distance, which still leaves much space for further exploration.Apparently, these cannot provide an all-around research frame for narratological criticism in literary translation.Using the methods of "interdisciplinary transplant" and "dialectical prescription plus description", this paper tries to build a comprehensive model of narrative criticism in literary translation, which, besides the above-mentioned six aspects, incorporates another six aspects of narrative space, implied author, meta-narrative, legibility vs.readability, narrative structure, narrative function.Furthermore, detailed criticism points for each aspect are suggested.

     

/

返回文章
返回