当代中国形象的“他塑”与“回塑”——以中国当代女性小说英语世界译介为例

Other Construction and "Back Construction" of Contemporary Chinese Image — With English World’s Translation of Contemporary Chinese Women Novels as an Example

  • 摘要: 本文从形象塑造的可运作性、投射性和互动性三个维度全面梳理英语世界对中国当代女性小说的译介,探索英语世界译介中国当代女性小说中"他塑"当代中国形象的运作方法、该形象对英语世界的投射,以及中国如何通过该形象返现英语世界,反思自我,实现当代中国形象的"回塑"。研究发现,英语世界通过翻译选材、图书馆藏、媒体评价等不同运作方法对中国当代国家形象进行"他塑",该形象投射出英语世界对中国固化的集体想象、读者的阅读喜好和图书市场的商业利益。本文提出未来中国可以从女性小说创作内容、创作手法和文学作品翻译选择等不同路径对当代中国形象进行"回塑"。

     

    Abstract: This article offers a survey of contemporary Chinese women novels translated by the English world and their studies, focusing on the operationality, projection and interaction features of image construction.It explores the operating methods of the English world in its construction of contemporary Chinese image through the translation of contemporary Chinese women novels, the English world projected from the image and the ways for China to back reconstruct its image.The results show that the English world constructs the contemporary Chinese image by careful choices of books to be translated, the library selection of translated books and media comments on the books, which reflects its deep-rooted collective imagination of China, the preference of its readers and the business benefits of the English world.The article proposes that China back constructs its image by renewing the contents and literary forms of women writing and choosing the appropriate books to translate.

     

/

返回文章
返回